wynagrodzenie należne z tytułu wykonania

Polish translation: remuneration due for the completion/performance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wynagrodzenie należne z tytułu wykonania
Polish translation:remuneration due for the completion/performance
Entered by: sunny25 (X)

18:00 Jun 27, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / -
English term or phrase: wynagrodzenie należne z tytułu wykonania
W razie wystąpienia istotnych zmian okoliczności powodującej, że wykonanie umowy nie leży w interesie Zamawiającego, czego nie można było przewidzieć w chwili zawarcia umowy, Zamawiający może odstąpić od umowy w terminie 2 dni od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach, a Wykonawca może żądać wyłącznie wynagrodzenia należnego z tytułu wykonania części umowy.
sunny25 (X)
Local time: 14:58
remuneration due for the completion/performance
Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for th...
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for th...

I ogólnie:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for&bt...
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 14:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1remuneration due for the completion/performance
Maciek Drobka
4compensation for completion (of a portion of the contract)
skisteeps


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remuneration due for the completion/performance


Explanation:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for th...
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for th...

I ogólnie:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for&bt...

Maciek Drobka
Poland
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 451

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
23 mins
  -> dziękuję

neutral  skisteeps: "due" almost never is paired with "for" and, in my opinion, it should read "remuneration for the completion...".. Something may be due to circumstances etc.
6 days
  -> http://www.google.pl/search?hl=pl&q="remuneration due for&lr... (pomijając wystąpienia dotyczące tego pytania)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compensation for completion (of a portion of the contract)


Explanation:
Compensation - wynagrodzenie, a także zwrot poniesionych kosztów plus utrata potencjalnego zysku z tytułu zaniechania wykonania innej, dostępnej w tym samym czasie umowy.
Completion - ukończenie, wykonanie.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-07-03 21:21:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Should read "circumstances", sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-07-04 18:07:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Racja, prawnicy często nadużywają wyrazu "due", ale fakt jest faktem i poddaję się. Często spotyka się zdania zaczynające sie od "Due to ...", co nie znaczy, że jest to właściwe posługiwanie sie językiem.

skisteeps
Canada
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search