KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

X GmbH

Polish translation: x GmbH

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:34 May 19, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: X GmbH
pod koniec umowy podane sa strony, ktore zawieraja te umowe- i jest nazwa firmy X a po niej jest GmbH-jak calosc przetlumaczyc-wiem ze GmbH to z niemieckiego ale co to robi w wersji ang?
salatek
Poland
Local time: 19:20
Polish translation:x GmbH
Explanation:
Robi się to samo, co ze wszystkimi innymi nazwami własnymi. Inaczej mielibyśmy "MOSTOSTAL" = "BRIDGESTEEL" itp. Proszę nie zapomnieć o prawidłowej pisowni "GmbH". Można ew. dodać w nawiasie, że to sp. z o.o.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 19:20
Grading comment
wszystkim niniejszym dziekuje-jestem poczatkujacym tlumaczem i dlatego pelno mnie tu-dziekuje za wyrozumialosc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5x GmbH
Jerzy Czopik
4 +2Niżej.
Michal Berski
4 +2x GmbH
bartek


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
x gmbh
x GmbH


Explanation:
Robi się to samo, co ze wszystkimi innymi nazwami własnymi. Inaczej mielibyśmy "MOSTOSTAL" = "BRIDGESTEEL" itp. Proszę nie zapomnieć o prawidłowej pisowni "GmbH". Można ew. dodać w nawiasie, że to sp. z o.o.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
wszystkim niniejszym dziekuje-jestem poczatkujacym tlumaczem i dlatego pelno mnie tu-dziekuje za wyrozumialosc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
2 mins

agree  xxxNowicki: genau dokładnie
4 mins

agree  petrolhead
7 mins

agree  Andrzej Lejman: no i Bawarska Fabryka Silników ;-)
8 mins

agree  leff: ale po co dodawać ta 'sp. z o.o.'? Ci, którzy są zainteresowani statusem prawnym firmy, dobrze wiedzą co znaczy GmbH. A dla wszystkich pozostałych jest to tylko element nazwy własnej. Ostatecznie w tekście ang. nikt tego nie uzupełniał w nawiasie o 'Ltd.'
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
x gmbh
x GmbH


Explanation:
a zostawia sie - czesc nazwy wlasnej

bartek
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNowicki: dokładnie
3 mins

agree  petrolhead
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
x gmbh
Niżej.


Explanation:
oznacza to AFAIK Sp. z o.o., ale nie tłumaczyłbym tego, tak samo, jak nie tłumaczy się Ltd. w angielskich nazwach firm.

Michal Berski
Poland
Local time: 19:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNowicki: dokładnie
4 mins

agree  petrolhead
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search