KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

in a fit state of repair allowing for normal wear and tear

Polish translation: w stanie niepogorszonym, wynikajacym z normalnej eksploatacji

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in a fit state of repair allowing for normal wear and tear
Polish translation:w stanie niepogorszonym, wynikajacym z normalnej eksploatacji
Entered by: magdat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:23 Jul 16, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law: Contract(s) / tenancy
English term or phrase: in a fit state of repair allowing for normal wear and tear
z umowy najmu - proste ale nie znajduje jakos polskiego zgrabnego odpowiednika

chodzi o to aby po wygasnięciu umowy najmu pozostawic lokal w takim stanie jak wyzej
magdat
w stanie nie pogorszonym, wynikajacym z normalnej eksploatacji
Explanation:
polecam link z wzorami umow najmu lokali
albo: w stanie nie gorszym od stanu, w ktorym go zasiedlil, z uwzglednieniem normalnego zuzycia, wynikajacego z biezacej eksploatacji
m.
Selected response from:

1234Monika
Local time: 18:48
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2w stanie nie pogorszonym, wynikajacym z normalnej eksploatacji1234Monika
4w dobrym stanie z uwzględnieniem normalnego zużycia
bartek


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w dobrym stanie z uwzględnieniem normalnego zużycia


Explanation:
eksploatacyjnego
?

bartek
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Hayward: w umowach najmu z reguly jest stan "niepogorszony"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
w stanie nie pogorszonym, wynikajacym z normalnej eksploatacji


Explanation:
polecam link z wzorami umow najmu lokali
albo: w stanie nie gorszym od stanu, w ktorym go zasiedlil, z uwzglednieniem normalnego zuzycia, wynikajacego z biezacej eksploatacji
m.


    Reference: http://www.e-stancja.pl/pisma.php
    Reference: http://www.apartament.pl/pliki/umowanajem.doc
1234Monika
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: zgoda, ale "niepogorszonym" - pisane razem// i moze nie "wynikajacym", a "z uwzglednieniem"
54 mins
  -> racja, ale cytowalam linka - moze to podwaza jego jakosc,ugh

agree  dogandbone: "z uwzględnieniem" jest zgrabniej
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search