KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

section - clause - sub-clause

Polish translation: np.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Feb 18, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: section - clause - sub-clause
Struktura jednostek redakcyjnych umowy handlowej, w kolejności od najwyższego stopnia ogólności. Rozumiem to jako: rozdział - paragraf - punkt (jeśli się mylę - będę wdzięczny za korektę). Pytanie brzmi: czy tłumaczyć te nazwy w treści umowy, czy raczej posłużyć się tylko liczbami i znakiem paragrafu (z formatowaniem do środka)? W oryginale, za każdym razem pojawia się nazwa (np. "Clause 9").
PiotrA
Local time: 03:43
Polish translation:np.
Explanation:
nikt nie odpowiada to ja postaram się pomóc.

rozmawiałam z przedsiębiorcami i z prawnikiem na ten temat i dowiedziałam się, że w Polsce stosowanie oznaczeń w umowach jest zupełnie dowolne. spotyka się zarówno § jak i określenia słowne takie jak 'artykuł'. dokument jest umową między stronami i mogą one ustalić dowolne oznaczenia i treść, oczywiście obowiązkowo muszą być takie elementy jak cena i kto umowę zawiera.

wydaje mi się, że tłumaczenie też jest tu dowolne, ja wprowadzam §-y, bo wydają mi się bardziej polskie i korzystniejsze wizualnie, występują również we wzorach umów [tłumaczyłam tylko kilka umów, zaznaczam więc, że nie jestem ekspertem!].

http://www.prawo.hoga.pl/wzory_umow/start.asp
http://slownik-konsument.cogdziekupic.pl/umowa_zlecenie

jeśli nie jest to prawnie określone, to tłumacz ma wolną rękę. mnie uczono na przykład, że jeśli umowa po przetłumaczeniu ma podlegać dalszym negocjacjom, to należy zastosować takie oznaczenia, które ułatwią szybkie odnalezienie danego punktu w umowie. [można nawet dopuścić zazwyczaj niedopuszczalne §-y w tekście ang.] moim zdaniem, w j. pol. obie formy są poprawne a tłumaczenie zależy od tłumacza i klienta.
pozdrawiam

p.s. bartek rzeczywiście podała schemat terminologii, nie ma tam jednak tłumaczenia 'clause'
może np. sekcja - artykuł - punkt - jak w drugim linku
Selected response from:

Dominika J
Local time: 03:43
Grading comment
Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4np.Dominika J
4sekcja - ustęp/paragraf - punkt/podpunktMarek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sekcja - ustęp/paragraf - punkt/podpunkt


Explanation:
zwykle section to sekcja, ale rozdzial tez nie bedzie zle

najważniejsze, żeby było konsekwentnie - polscy prawnicy też nie są konsekwentni i często co prawnik to własna metodologia

gdzieś na stronie www.ukie.gov.pl powinny być wskazówki dla tłumaczy

HTH



Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 514
Grading comment
Dzięki za dobre chęci. Jednak to nie jest odpowiedź na moje pytanie.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Dzięki za dobre chęci. Jednak to nie jest odpowiedź na moje pytanie.

14 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
np.


Explanation:
nikt nie odpowiada to ja postaram się pomóc.

rozmawiałam z przedsiębiorcami i z prawnikiem na ten temat i dowiedziałam się, że w Polsce stosowanie oznaczeń w umowach jest zupełnie dowolne. spotyka się zarówno § jak i określenia słowne takie jak 'artykuł'. dokument jest umową między stronami i mogą one ustalić dowolne oznaczenia i treść, oczywiście obowiązkowo muszą być takie elementy jak cena i kto umowę zawiera.

wydaje mi się, że tłumaczenie też jest tu dowolne, ja wprowadzam §-y, bo wydają mi się bardziej polskie i korzystniejsze wizualnie, występują również we wzorach umów [tłumaczyłam tylko kilka umów, zaznaczam więc, że nie jestem ekspertem!].

http://www.prawo.hoga.pl/wzory_umow/start.asp
http://slownik-konsument.cogdziekupic.pl/umowa_zlecenie

jeśli nie jest to prawnie określone, to tłumacz ma wolną rękę. mnie uczono na przykład, że jeśli umowa po przetłumaczeniu ma podlegać dalszym negocjacjom, to należy zastosować takie oznaczenia, które ułatwią szybkie odnalezienie danego punktu w umowie. [można nawet dopuścić zazwyczaj niedopuszczalne §-y w tekście ang.] moim zdaniem, w j. pol. obie formy są poprawne a tłumaczenie zależy od tłumacza i klienta.
pozdrawiam

p.s. bartek rzeczywiście podała schemat terminologii, nie ma tam jednak tłumaczenia 'clause'
może np. sekcja - artykuł - punkt - jak w drugim linku



    Reference: http://www.darr.pl/doc/wzor_umowy_dotacji.doc
    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Dominika J
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search