KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

NO ASSIGNMENT OF CREDIT ALLOWED

Polish translation: Zakaz/Ograniczenia cesji

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:27 Feb 20, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / particular clause heading
English term or phrase: NO ASSIGNMENT OF CREDIT ALLOWED
Spotykam się już z tym po raz kolejny - jest to standardowy tytuł artykułu umieszczanego w każdym dużym kontrakcie. Czy jest jakie¶ jedno standardowe tłumaczenie? A tre¶ć:
"CONTRACTOR agrees not to assign credits, except those which will be duly approved by COMPANY in advance. Such approval will not be unreasonably withheld".
ironsz
Local time: 08:32
Polish translation:Zakaz/Ograniczenia cesji
Explanation:
może tak
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 08:32
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Zakaz/Ograniczenia cesji
Adam Lankamer


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no assignment of credit allowed
Zakaz/Ograniczenia cesji


Explanation:
może tak

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420
Grading comment
dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search