Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Medical - Law: Contract(s) / określenie rodzaju produktów | | English term or phrase: health-related products | | firma produkuje health-related products, na któe składają się suplementy diety i kosmetyki. Zabrakło mi słowa, jak to ładnie ująć w treści umowy. Może ktoś mi coś pomoże. |
| Dorota BańskaKudoZ activityQuestions: 55 (none open) ( 6 without valid answers) Answers: 5
| Local time: 02:24
|
| | Selected response from: Pavlos Local time: 02:24
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
15 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |