KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

liable sellers

Polish translation: strony zobowiązane do (realizacji) sprzedaży

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Sep 1, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / business
English term or phrase: liable sellers
Side Letter do umowy sprzedaży akcji, zawartej pomiędzy kilkoma stronami A i B. I standardowo: "Sellers 1-3 shall be together referred to as "Liable Sellers" and Buyers 1-5 shall be referred to as "Buyers".
Tylko dlaczego "Liable Sellers" a nie po prostu"Sellers", tak jak było w Umowie podstawowej? I'm confused.
Magdalena Psiuk
Poland
Local time: 18:17
Polish translation:strony zobowiązane do (realizacji) sprzedaży
Explanation:
może chodzi o zasugerowanie obowiązkowego/przymusowego charakteru owej sprzedaży
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 18:17
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3strony zobowiązane do (realizacji) sprzedaży
Adam Lankamer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strony zobowiązane do (realizacji) sprzedaży


Explanation:
może chodzi o zasugerowanie obowiązkowego/przymusowego charakteru owej sprzedaży

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search