KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

close of business

Polish translation: zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:close of business
Polish translation:zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu
Entered by: Adam Lankamer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:30 Feb 9, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: close of business
in definitions:
"Effective date" - close of business on the date hereof

zawarcie porozumienia? zamknięcie transakcji?

W English/English znalazłam COB-close of business, bez wyjaśnienia jednakowoż...
Irena Daniluk
Poland
Local time: 09:46
zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu
Explanation:
taki jest wg mnie sens
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 09:46
Grading comment
nadal tego nie rozumiem w kontekście tej definicji, ale większość nie może się mylić - jak to w demokracji ;-))
Dziękuję wszystkim!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu
Adam Lankamer
4koniec dnia roboczegoMarek Daroszewski (MrMarDar)
4zakończyć działalność handlowąRoman Kozierkiewicz


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zamknięcie dnia/zakończenie pracy w dniu


Explanation:
taki jest wg mnie sens

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420
Grading comment
nadal tego nie rozumiem w kontekście tej definicji, ale większość nie może się mylić - jak to w demokracji ;-))
Dziękuję wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Palka: funkcjonuje tez EOB -end of business
1 hr

agree  yastee: agree - lub zakończenie działalności w dniu...
1 hr

agree  GingerR
1 hr

agree  inmb: w niektórych umowach angielskich podaje się też godziny, a ten zwrot zastępuje podanie godziny, która może być różna w różnych dniach
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zakończyć działalność handlową


Explanation:
Propozycja. Moga być również inne warianty - zakończyć transakcją, zawrzeć porozumienie; zaprzestać działalności, zamknąć (np. sesje giełdową) - w zależności od kontekstu.

Roman Kozierkiewicz
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 724
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
koniec dnia roboczego


Explanation:
po prostu


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 514
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search