KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

termination of an officer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Feb 12, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: termination of an officer
Umowa najmu lokalu: The contract becomes effective from .. 2006 to .. 2007 and can be extended for further period when parties mutually agreed. There shall be a two months notice for termination of the agreement, except sudden emergencies as death or sudden termination of an officer.

O jakiego officera tu chodzi, wszędzie jest tylko mowa o lessee i lessor?

Całość jest tłumaczona wcześniej z polskiego, kocham robić robotę głupiego i tłumaczyc na source lg.;-)
Magdalena Psiuk
Poland
Local time: 08:10
Advertisement


Summary of answers provided
4zwolnienie (ze stanowiska) wyższego urzędnika
Pawel Smal
3 -1odwołanie oficerarobwoj


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
odwołanie oficera


Explanation:
ten oficer jast najemcą lokalu

robwoj
Poland
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maja Źróbecka, MITI: Skąd wiadomo, że nie chodzi o urzędnika lub funkcjonariusza?
21 mins
  -> w Polsce oficera, pewnie gdzie indziej może być inaczej

disagree  Michal Berski: tutaj jest jakiś urzędnik, a nie najemca lokalu, wskazany jest nie przez "the", ale przez "an"
1 hr

neutral  yastee: IMHO jeśli mieszkanie wynajmuje firma dla pracownika to w przypadku jego śmierci albo zwolnienia(?) odwołania(dyplomata?) to i owo. "An" jest pewnie przez pomyłkę, powinno być "the" (nie ma sensu "an" bo codziennie wielu "an" umiera albo jest odwołanych)
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zwolnienie (ze stanowiska) wyższego urzędnika


Explanation:
Na początku umowy powinno być szczegółowo określone kto to jest "lessor" i "lessee". Jeśli jedno z nich to firma i słowo "officer" nie byłozdefiniowane, to na pewno chodzi tutaj o zwolnienie ze stanowiska wyższego urzędnika, które to stanowisko niezbędne jest do utrzymania firmy w zgodzie z lokalnym prawem. Ponieważ każda firma musi mieć przynajmniej jednego wyższego urzędnika (Prezesa, Skarbnika, Sekretarza), zbędne jest wyjaśnienie o jakiego urzędnika tutaj chodzi. Jeśli urzędnik odpowiedzialny za finanse (skarbnik), albo za umowy (prezes) został zwolniony lub zmarł, to firma zwolniona jest z obowiązku zawiadomienia o przerwaniu kontraktu z dwu miesięcznym wyprzedzeniem. (Tłumaczyła Marta dla Pawła)

Pawel Smal
United States
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search