Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Feb 16, 2007
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:counter-indemnity obligation
"...any counter-indemnity obligation in respect of a guarantee, indemnity, bond, standby or documentary letter of credit or any other instrument issued by a bank or financial institution'
Explanation: dodałbym do tego "i natychmiastowo wymagalne". Z definicji podanej choćby na poniższej stronie wynika, że o wzajemności nie ma tu mowy:
"What is the Counter Indemnity?
XXX issues the Guarantee on the understanding that you will pay the vendor the Guarantee amount on the settlement date of the contract. The Counter Indemnity is the legally binding right you give to XXX to pursue recovery against you for any part of the Guarantee amount we must pay to the vendor if you default under the Contract of Sale."
Tu chodzi raczej o zrzeczenie się "zwolnienia z odpowiedzialności" i to bez konieczności dochodzenia regresu przez gwaranta.