KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

copyright clearance

Polish translation: pozwolenie na wykorzystanie praw autorskich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:copyright clearance
Polish translation:pozwolenie na wykorzystanie praw autorskich
Entered by: JamJest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:23 Mar 5, 2007
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Law: Contract(s) / copyright
English term or phrase: copyright clearance
Czy jest to pozwolenie na reprodukcję?

A required copyright clearance for inclusion of copyright works in the exhibition catalogue
JamJest
Local time: 12:37
pozwolenie na wykorzystanie praw autorskich
Explanation:
W Twoim przypadku; "pozwolenie na umieszczenie dzieł (lub inne słowo) chronionych prawami autorskimi w katalogu wystawy"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-05 13:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, podałem żle confidence level - powinno być 5.
Selected response from:

inmb
Local time: 12:37
Grading comment
Bardzo dziękuję. To bardzo ładnie ujęte wyjaśnienie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1pozwolenie na wykorzystanie praw autorskich
inmb


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pozwolenie na wykorzystanie praw autorskich


Explanation:
W Twoim przypadku; "pozwolenie na umieszczenie dzieł (lub inne słowo) chronionych prawami autorskimi w katalogu wystawy"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-05 13:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, podałem żle confidence level - powinno być 5.

inmb
Local time: 12:37
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Grading comment
Bardzo dziękuję. To bardzo ładnie ujęte wyjaśnienie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): raczej 'zgoda na...'
1 hr
  -> zgadzam się - "zgoda" będzie lepsza. Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search