KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

no terms are implied arising from any requirement of the client

Polish translation: nie domniemuje się (wymogu spełnienia) żadnych warunków wynikających z żadnych wymagań klienta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:36 Sep 12, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: no terms are implied arising from any requirement of the client
no terms are implied arising from any requirement of the client or end user under an Assignment and specifically you do not have our authority t submit to any terms requested by a client or end user other thatn such that are stated as performance requirements under a contract.

Umowa między firmą zlecającą a wykonującym zlecenia pracownikiem. Przepraszam, że takie długie ale nie wiem jak to podzielić.
Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 15:20
Polish translation:nie domniemuje się (wymogu spełnienia) żadnych warunków wynikających z żadnych wymagań klienta
Explanation:
taki wg mnie jest sens; conf. level tylko 3 - nie znam żargonu, może w prawniczym/w umowie wypada to inaczej sformułować
Selected response from:

Krzysztof Nowoszynski
Poland
Local time: 16:20
Grading comment
Dziękuję, tylko to drugie "żadnych" trzeba zastąpić "wszelkich/jakichkolwiek".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Żadne wymogi klienta nie powodują powstania jakichkolwiek warunków dorozumianych
Tomasz Poplawski
3nie domniemuje się (wymogu spełnienia) żadnych warunków wynikających z żadnych wymagań klienta
Krzysztof Nowoszynski


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie domniemuje się (wymogu spełnienia) żadnych warunków wynikających z żadnych wymagań klienta


Explanation:
taki wg mnie jest sens; conf. level tylko 3 - nie znam żargonu, może w prawniczym/w umowie wypada to inaczej sformułować

Krzysztof Nowoszynski
Poland
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję, tylko to drugie "żadnych" trzeba zastąpić "wszelkich/jakichkolwiek".
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Żadne wymogi klienta nie powodują powstania jakichkolwiek warunków dorozumianych


Explanation:
innymi słowy, jeżeli klient czegoś wymaga, nie znaczy, że możesz zakładać, że nas to zobowiązuje

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-12 22:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

choć merytorycznie odpowiedź Krzysztofa (udzielana równolegle) nie odbiega bardzo od mojej, wydaje mi się, że moja wersja jest czytelniejsza - ale pozostawmy to ew. recenzentom

Tomasz Poplawski
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 232
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search