KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

Act of Services Acceptance

Polish translation: protokół/formularz/akt odbioru usług

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Act of Services Acceptance
Polish translation:protokół/formularz/akt odbioru usług
Entered by: monico
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Sep 14, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Act of Services Acceptance
Act of Services Acceptance to the Contract on rendering of promotion services
monico
Poland
Local time: 23:28
protokół/formularz/akt odbioru usług
Explanation:
w zależności od kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-14 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli nazwa dokumentu, to ... raczej protokół ;-)
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 23:28
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3protokół/formularz/akt odbioru usług
Adam Lankamer


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
act of services acceptance
protokół/formularz/akt odbioru usług


Explanation:
w zależności od kontekstu

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-14 12:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli nazwa dokumentu, to ... raczej protokół ;-)

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 23:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420
Grading comment
Dziękuję :)
Notes to answerer
Asker: raczej akt, bo to nazwa dokumentu :)

Asker: Racja :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pietruszka
7 mins

agree  Lota
37 mins

agree  Polangmar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search