KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

endorse (to)

Polish translation: przepisana na rzecz osób trzecich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Sep 15, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: endorse (to)
...this agreement may not be assigned, nor endorsed to third parties in part...
Rafalek5
Local time: 17:49
Polish translation:przepisana na rzecz osób trzecich
Explanation:
Przy założeniu, że "be assigned" przetłumaczyłeś jako "być przedmiotem cesji" lub podobnie.

Można również powiedzieć "oficjalnie / formalnie przekazana"
Selected response from:

inmb
Local time: 17:49
Grading comment
thx :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4przejęta (za potwierdzeniem) przez
Adam Lankamer
3przepisana na rzecz osób trzecich
inmb
3polecone [stronom trzecim]
skisteeps


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be endorsed (to)
przejęta (za potwierdzeniem) przez


Explanation:
oryginał brzmi dziwnie, bo umów się nie indosuje ;-) ale taki jest mniej więcej sens

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3420
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
polecone [stronom trzecim]


Explanation:
W tym kontekście endorsement to polecenie czegoś komuś z gwarancją (niekoniecznie wyliczalną w brzączącej monecie).

skisteeps
Canada
Local time: 08:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adam Lankamer: jak można polecić umowę??? w zdaniu mowa o cesji i przejęciu umowy przez osobę trzecią
15 mins
  -> Może to zle ująłem, ale część umowy może być przekazana/zarekomendowana do realizacji przez stronę trzecią za poręczeniem.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
endorsed to third parties
przepisana na rzecz osób trzecich


Explanation:
Przy założeniu, że "be assigned" przetłumaczyłeś jako "być przedmiotem cesji" lub podobnie.

Można również powiedzieć "oficjalnie / formalnie przekazana"


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22przepisa%C4%87+na+rze...
inmb
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Grading comment
thx :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search