This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish translation: zob. wyjaśnienie w "Ask Asker"
13:17 Sep 23, 2007
English to Polish translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s)
English term or phrase:sens zdania poniżej
No purchase or investment is necessary to become an Independent Representative other than the purchase of a team trainer kit. [Aby zostać Niezależnym Przedstawicielem, nie wymagany jest żaden zakup czy inwestycja oprócz nabycia zestawu szkoleniowego.]
The Independent Representative *****may not pay or undertake to pay****** any sums exceeding £200 (including VAT) to XYZ or any of its other independent representatives within 7 days of the date of this Agreement such sum to include purchase of the team trainer kit.
Drugie zdanie następuje bezpośrednio po pierwszym a Team trainer kosztuje dokladnie 199 funtow. Nie rozumiem ,dlaczego w drugim zdaniu jest NOT i w ogole chyba tego drugiego zdania nie rozumiem, bo nie potrafie wydobyć sensu.
Okres 7 dni to chyba zabezpieczenie dla "naciągaczy", czyli "przetrwanie" tzw. "cool-off period", zazwyczaj 7 dni, w ramach którego można się bezkarnie wycofać się z każdej umowy, a gdy jest spisana z domokrążcą we własnym domu to nawet do 30 dni.
Rzeczywiście, po wyjaśnieniach Tomka ta końcówka zaczęła mieć sens. Przydałby się tam choćby przecinek po Agreement, byłoby znacznie klarowniej, a tak to sprawia wrażenie, jakby brakowało czasownika.
fantastycznie. Rzeczywiscie caly kontrakt sprawia wrazenie "przyjemnego", ze wszystkiego sie mozna wycofac itd. Tomek, Twoje wyjasnienie bardzo mi pomoglo. Dziękuję!
w takiej wersji parafrazy są oczywiste: "... nie może zapłacić ani dążyć do zapłącenia", czy też "próbować zapłacić", a końcówka "w ciągu 7 dni od zawarcia tej umowy, przy czym w kwotę tę włączone są koszty nabycia..."
nie masz prawa zapłacić nam ani naszym ludziom więcej niż 200 funtów, które już zapłaciłeś (za zestaw); innymi słowy, jesteś bezpieczny/a; ale, jak się okazuje, tylko na 7 dni; czyli - potem może być kolejne naciąganie, jak zresztą zwykle bywa w MLM-ach.
Nie wiem, czy to jedna z firm typu multilevel marketing, ale na to mi wygląda. Wydaje mi się, że umowa sformułowana tak, żeby nabywca tego zestawu poczuł, że firma jest po jego stronie - nie dość, że nie jest wymagana dodatkowa inwestycja, to jeszcze...
W tym drugim zdaniu chyba czegoś brakuje pod koniec, bo od "this Agreement" traci sens. A wcześniej, moim zdaniem chodzi o to że skoro set kosztuje 199 funtów, to ostrzegają, że nie wolno zapłacić więcej, jako zabezpieczenie przed oszustami/naciągaczami?
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
zob. wyjaśnienie w "Ask Asker"
Explanation: taka składniowa elipsa zdarza się dość często w kontraktach
Tomasz Poplawski Local time: 14:04 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 248
Grading comment
thanks again!
Notes to answerer
Asker: Yyyy. Chyba już całkiem zgłupiałam, bo nie rozumiem nadal. Czy to znaczy, że allp ma rację?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.