KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

charge on land

Polish translation: obciążenie dotyczące nieruchomości gruntowej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:02 Oct 19, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: charge on land
...debts secured by mortgage or charge on land.
Rafalek5
Local time: 18:48
Polish translation:obciążenie dotyczące nieruchomości gruntowej
Explanation:
Ewentualnie może to być "zastaw" chociaż prawdopodobnie autor miał na myśli zarówno "mortgage" (hipotekę, zastaw) jak i charge (zastaw, inne obciążenia).
Selected response from:

inmb
Local time: 18:48
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1obciążenie dotyczące nieruchomości gruntowej
inmb
4 -1hipoteka na nieruchomosci gruntowexxxslacker


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hipoteka na nieruchomosci gruntowe


Explanation:
tak mysle ze to: a lien or collateral czyli zastaw hipoteczny na nieruchomości gruntowe, hipoteka na nieruchomosci


    Reference: http://portalwiedzy.onet.pl/52252,,,,zabezpieczenie_kredytu,...
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Nieruchomo%C5%9B%C4%87_gruntowa
xxxslacker
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adam Lankamer: jeżeli obok mamy mortgage to charge nie jest na pewno hipoteką, tylko zwykłym obciążeniem
1 day12 hrs
  -> bez przesady prosze pana, nie musi bo termin 'charge on land' nie oznacza automatycznie 'mortgage on land' OK? wiec to spokojnie moze byc hipoteka i hipoteka na grunty
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obciążenie dotyczące nieruchomości gruntowej


Explanation:
Ewentualnie może to być "zastaw" chociaż prawdopodobnie autor miał na myśli zarówno "mortgage" (hipotekę, zastaw) jak i charge (zastaw, inne obciążenia).

inmb
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxslacker: nie musisz zgadywac co autor mial na mysli bo on wyraznie rozroznia 'mortgage' (hipoteka) or 'charge on land'(obciazenie hipoteczne gruntow or mortgage on land in US) -- oba jako zabezpieczenie dlugow 'security on debts'
6 hrs
  -> doświadczenie mi podpowiada, że autor chciał wymienić WSZYSTKIE możliwe rodzaje obciążeń, W TYM hipotekę; dzięki za uwagę

agree  Adam Lankamer
1 day4 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search