KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

non-circumvention and non-disclosure agreement

Polish translation: umowa o zachowaniu poufności

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-circumvention and non-disclosure agreement
Polish translation:umowa o zachowaniu poufności
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Nov 6, 2007
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: non-circumvention and non-disclosure agreement
poszukuję polskiego odpowiednika pow. nazwy. Nie mogę go znaleźć w słowniku Kozierkiewicza ani na forum ProZ. Dziękuję za pomoc
Piotr Oźmina
Local time: 16:22
umowa o zachowaniu poufności
Explanation:
Z treści umów o takim tytule opublikowanych w internecie wynika, że zasadniczo są to umowy o zachowaniu poufności. Jeśli chodzi o pierwszą część terminu (non-circumvention) to znalazłem coś takiego:

CONDITIONS OF NON-CIRCUMVENTION:

1. This is to reaffirm that each of the named parties as individuals and as duly authorized officers of the named corporations, separately and individually, hereby agree to keep confidential the names, telephone information of the banks, trusts, lenders or borrowers, lending institutions, corporations, buyers, sellers, groups and individuals introduced by any of the named parties or of their associates. Such information is considered the property of the introducing party/company, and shall remain so for the term of this Agreement.

2. The parties of this Agreement acknowledge that no effort shall be made to circumvent its terms in an attempt to gain commissions, fees, renumerations, or considerations to the benefit of any of the parties of this Agreement, while excluding equal or agreed to benefits to any of the other parties.

Z powyższego przykładu wynika, że strony zobowiązują się do nieobchodzenia warunków umowy w celu uzyskania korzyści z wykluczeniem drugiej strony, czyli do zachowania poufności danych stanowiących własność drugiej strony. W związku z tym moim zdaniem można pominąć w tłumaczeniu pierwszy człon nazwy umowy.
Selected response from:

Pawel Bartoszewicz
Local time: 16:22
Grading comment
Bardzo pomocne. Dziękuje za odpowiedź. Dziwie się, że słownik Kozierkiewicza nie zawiera tego terminu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1propozycja poniżej
inmb
4umowa o zachowaniu poufności
Pawel Bartoszewicz
3umowa zachowania poufności i lojalności
cquest


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umowa o zachowaniu poufności


Explanation:
Z treści umów o takim tytule opublikowanych w internecie wynika, że zasadniczo są to umowy o zachowaniu poufności. Jeśli chodzi o pierwszą część terminu (non-circumvention) to znalazłem coś takiego:

CONDITIONS OF NON-CIRCUMVENTION:

1. This is to reaffirm that each of the named parties as individuals and as duly authorized officers of the named corporations, separately and individually, hereby agree to keep confidential the names, telephone information of the banks, trusts, lenders or borrowers, lending institutions, corporations, buyers, sellers, groups and individuals introduced by any of the named parties or of their associates. Such information is considered the property of the introducing party/company, and shall remain so for the term of this Agreement.

2. The parties of this Agreement acknowledge that no effort shall be made to circumvent its terms in an attempt to gain commissions, fees, renumerations, or considerations to the benefit of any of the parties of this Agreement, while excluding equal or agreed to benefits to any of the other parties.

Z powyższego przykładu wynika, że strony zobowiązują się do nieobchodzenia warunków umowy w celu uzyskania korzyści z wykluczeniem drugiej strony, czyli do zachowania poufności danych stanowiących własność drugiej strony. W związku z tym moim zdaniem można pominąć w tłumaczeniu pierwszy człon nazwy umowy.


    Reference: http://www.worldxs.net/nondisclosure.html
Pawel Bartoszewicz
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Bardzo pomocne. Dziękuje za odpowiedź. Dziwie się, że słownik Kozierkiewicza nie zawiera tego terminu.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
propozycja poniżej


Explanation:
NDA to całkiem standardowy termin, który tłumaczy się jako "umowa o zachowaniu poufności".

Natomiast pierwszy człon pojawia się w jej treści (jak zostało to zacytowane w pierwszej odpowiedzi) lub też nie. Ponieważ w tym przypadku pojawia się w samej nazwie umowy, proponowałbym jednak go nie pomijać i potraktować całość opisowo, np:

"umowa o zachowaniu poufności z klauzulą zakazującą obchodzenie tego warunku"

lub

"umowa o zachowaniu poufności zawierająca postanowienia zakazujące obchodzenia zasady poufności"

itp.

inmb
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 824
Notes to answerer
Asker: Dziękuję również. Jestem początkujący, więc z umową tą miałem do czynienia po raz pierwszy. O dziwo, żaden ze znanych mi słowników nie zawierał tego hasła.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Bartoszewicz: jak najbardziej godna zapamiętania propozycja
1 day3 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

2662 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa zachowania poufności i lojalności


Explanation:
Propozycja na podstawie wzoru umowy i jej treści.

Punkt "Non-circumvention" mówi w nim o niepomijaniu strony w żadnych kontaktach związanych z przedmiotem umowy. Nie dotyczy wcale "obchodzenia tego warunku" jak pisze inmb.

cquest
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search