KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

evasion

Polish translation: unikanie/wymigiwanie się

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:evasion
Polish translation:unikanie/wymigiwanie się
Entered by: skisteeps
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:10 Nov 7, 2007
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / pełnomocnictwo
English term or phrase: evasion
W treści pełnomocnictwa w zdaniu:
From time to time and at any time to substitute and appoint one or more attorney or attorneys for all or any of the purposes aforesaid and at his pleasure to displace and remove them as he shall see evasion to think it.

Zaznaczam, że pełnomocnictwo było sporządzane przez Łotysza, a nie przez native'a. Nie rozumiem tego sformułowania "see evasion to think it". "It"? Do czego to się odnosi?
MagDol
Poland
Local time: 07:37
unikanie/wymigiwanie się
Explanation:
Np. podatków. Al Capone został skazany nie za morderstwa a za "tax evasion"
Selected response from:

skisteeps
Canada
Local time: 22:37
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4unikanie/wymigiwanie się
skisteeps
3uchylanie się/unik/wykrętxxxK S


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unikanie/wymigiwanie się


Explanation:
Np. podatków. Al Capone został skazany nie za morderstwa a za "tax evasion"

skisteeps
Canada
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Grading comment
dzięki
Notes to answerer
Asker: No właśnie, ale w tym zdaniu konkretnie - kto i czego unika? Dlatego mi to nie pasuje. Mam wersję roboczą "w przypadku stwierdzenia uchybiania przez nich obowiązkom".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uchylanie się/unik/wykręt


Explanation:
these sound all right i guess but the whole phrase makes no sense to me.

xxxK S
United Kingdom
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Też mam takie wrażenie, że gdzieś tu jest błąd. Albo czegoś brakuje, albo ktoś sobie zrobił jakąś kalkę ze swojego języka.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by skisteeps:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search