KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

in effect from time to time

Polish translation: obowiązujący w danym okresie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in effect from time to time
Polish translation:obowiązujący w danym okresie
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:00 Jan 16, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in effect from time to time
Y has the right and obligation to use X’s trademarks in connection with the marketing and sale of the Products.The trademarks are to be used according to X's trademark and corporate identity policy in effect from time to time.

Umowa, określenie zasad na których jedna ze stron może stosować znaki handlowe drugiej - nie łapię tego "in effect from time to time"
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 08:03
obowiązujący w danym okresie
Explanation:
I'm no lawyer, but I tend to avoid "from time to time" as a translation of "di volta in volta" because of the colloquial meaning of the expression. "...in effect at the time" works just fine here I think.
http://www.proz.com/kudoz/1722620

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-16 01:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Można też "from time to time" opuścić:
...używane zgodnie z obowiązującymi (każdoczasowo???:)) "X's trademark and corporate identity policy".

I jeszcze dość luźna uwaga - jak widzę w jakiejś umowie to "from time to time", wychodzę na papierosa, a po powrocie udaję, że go nie ma i wszystko gra. [:))]
http://tinyurl.com/yqrqpq
http://www.proz.com/kudoz/2346445

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-16 01:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "każdoczasowo" chyba lepiej "każdocześnie".
http://tinyurl.com/yo4q84
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 09:03
Grading comment
Dziękuję bardzo, kontekst wskazuje na to rozwiązanie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3obowiązujący okresowo
EnglishDirect
4obowiązujący w danym okresiePolangmar


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obowiązujący w danym okresie


Explanation:
I'm no lawyer, but I tend to avoid "from time to time" as a translation of "di volta in volta" because of the colloquial meaning of the expression. "...in effect at the time" works just fine here I think.
http://www.proz.com/kudoz/1722620

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-16 01:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Można też "from time to time" opuścić:
...używane zgodnie z obowiązującymi (każdoczasowo???:)) "X's trademark and corporate identity policy".

I jeszcze dość luźna uwaga - jak widzę w jakiejś umowie to "from time to time", wychodzę na papierosa, a po powrocie udaję, że go nie ma i wszystko gra. [:))]
http://tinyurl.com/yqrqpq
http://www.proz.com/kudoz/2346445

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-01-16 01:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "każdoczasowo" chyba lepiej "każdocześnie".
http://tinyurl.com/yo4q84

Polangmar
Poland
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2898
Grading comment
Dziękuję bardzo, kontekst wskazuje na to rozwiązanie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  paszko: jako polonistka zdecydowanie odradzałabym każdoczasowo jak i każdocześnie, brzmi bardzo nienaturalnie moim zdaniem
1 day7 hrs
  -> Toż dałem to jako luźną propozycję.:D))) Dziwny powód do "disagree".

agree  Agnieszka Majchrzak: Mam na warsztacie umowę najeżoną "from time to timami". Polangmara, Twoje uwaga o przerwie na papierosa działa w większości wypadków. Z tym, że nie palę, a from time to timów jest tak dużo, że boję się, że zacznę!
529 days
  -> Dziękuję.:) W kwestii formalnej: uwaga o przerwie na papierosa to cytat za Tomaszem Kościuczukiem: http://www.proz.com/kudoz/2346445 .:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
obowiązujący okresowo


Explanation:
może tak

EnglishDirect
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Pryga
13 mins
  -> Bardzo dziękuję.

agree  Sylwia Dziuba
1 hr
  -> Dziękuję.

agree  robwoj
1 hr
  -> Dziękuję.

agree  Jolanta Konowalczyk
5 hrs
  -> Dziękuję.

neutral  Polangmar: Czy to znaczy, że mogą być okresy, w których zasady/polityka firmy nie obowiązuje?:)
8 hrs

disagree  pidzej: zgodnie z "aktualnie obowiązującymi" bym poparł, okresowo nie mogę
305 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16, 2008 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/130835">Stanislaw Czech, MCIL's</a> old entry - "in effect from time to time" » "obowiązujący w danym okresie"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search