GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:00 Jan 16, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | obowiązujący okresowo |
| ||
4 | obowiązujący w danym okresie |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
obowiązujący w danym okresie Explanation: I'm no lawyer, but I tend to avoid "from time to time" as a translation of "di volta in volta" because of the colloquial meaning of the expression. "...in effect at the time" works just fine here I think. http://www.proz.com/kudoz/1722620 -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-01-16 01:21:33 GMT) -------------------------------------------------- Można też "from time to time" opuścić: ...używane zgodnie z obowiązującymi (każdoczasowo???:)) "X's trademark and corporate identity policy". I jeszcze dość luźna uwaga - jak widzę w jakiejś umowie to "from time to time", wychodzę na papierosa, a po powrocie udaję, że go nie ma i wszystko gra. [:))] http://tinyurl.com/yqrqpq http://www.proz.com/kudoz/2346445 -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-01-16 01:27:54 GMT) -------------------------------------------------- Zamiast "każdoczasowo" chyba lepiej "każdocześnie". http://tinyurl.com/yo4q84 |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|