KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)

Polish translation: natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)
Polish translation:natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu
Entered by: Zofia Wislocka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Mar 9, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: reversion immediately expectant on the determination of (the tenancy)
wyrażenie wyjęte z umowy najmu lokalu
Netah
Local time: 03:03
natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu
Explanation:
propozycja oparta na jednej z mozliwych wersji tego,
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ...
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:04:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sprawdzilam Google, i wiekszosc trafien to jednak hongkong albo .sg ? troche US. Wyglada mi to albo na archaizm, albo na wynik copy-paste-owania ... :) dziekuje i ciesze sie, ze doszlysmy do porozumienia

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Netah, szkoda, ze tak szybko przychodza ci ostre oceny ...
ja pisalam, ze mam takie wrazenie, sprawdzilam w internecie, wycofalam sie z bledu - jakkolwiek frekwencja wskazuje, ze takie wyrazenie jest juz rzadkie. Do kogo te uwagi o przemadrzalosci ?
Mam nadzieje, ze jednak nie do mnie. Zawsze biore pod uwage, ze moge sie mylic. :) To nie ja napisalam 'jak najbardziej znaczy' ...
Selected response from:

Zofia Wislocka
Local time: 03:03
Grading comment
Myślę, że jest to najbliższe temu, co sama "wykombinowałam", ale czemu "ha, ha" to ja nie rozumiem zupełnie.... jeszcze raz odsyłam do googli.................... ha, ha :)
Anyway, serdeczne dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -1natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmuZofia Wislocka
2odwołanie ze skutkiem natychniastowym postanowień (umowy najmu)
Rafal Korycinski


Discussion entries: 21





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
odwołanie ze skutkiem natychniastowym postanowień (umowy najmu)


Explanation:
zgaduję, ale zapytałbym na grupie EN>EN.
Chyba że ktoś mądrzejszy potwierdzi albo poda lepszą propozycję tutaj.

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: No ja to sama spróbowałam jednak przetłumaczyć - w sposób następujący .... (osoby (...) upoważnionej do uzyskania) natychmiastowego zwrotu nieruchomości w momencie zakończenia utworzonego niniejszą umową najmu

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
reversion immediate upon termination of (the tenancy)
natychmiastowy zwrot (lokalu) z chwilą rozwiązania umowy najmu


Explanation:
propozycja oparta na jednej z mozliwych wersji tego,
CO AUTOR (haha) MIAL NA MYSLI ...
:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:04:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sprawdzilam Google, i wiekszosc trafien to jednak hongkong albo .sg ? troche US. Wyglada mi to albo na archaizm, albo na wynik copy-paste-owania ... :) dziekuje i ciesze sie, ze doszlysmy do porozumienia

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-09 21:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Netah, szkoda, ze tak szybko przychodza ci ostre oceny ...
ja pisalam, ze mam takie wrazenie, sprawdzilam w internecie, wycofalam sie z bledu - jakkolwiek frekwencja wskazuje, ze takie wyrazenie jest juz rzadkie. Do kogo te uwagi o przemadrzalosci ?
Mam nadzieje, ze jednak nie do mnie. Zawsze biore pod uwage, ze moge sie mylic. :) To nie ja napisalam 'jak najbardziej znaczy' ...

Zofia Wislocka
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Myślę, że jest to najbliższe temu, co sama "wykombinowałam", ale czemu "ha, ha" to ja nie rozumiem zupełnie.... jeszcze raz odsyłam do googli.................... ha, ha :)
Anyway, serdeczne dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: "Landlord" odzyskuje lokal, a nie zwraca ("the landlord" which expression shall include the person for the time being entitled to the reversion immediately expectant...) - powinno być natychmiastowe/-y przejęcie/odbiór (lokalu) z chwilą...
42 mins
  -> bo jest 'immediately'; zwraca najemca. Nie pisalam ze Landlord ? Skad te uwagi ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9, 2008 - Changes made by Zofia Wislocka:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Mar 9, 2008 - Changes made by Rafal Korycinski:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search