KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

to seal assets

Polish translation: zablokować dostęp do majątku

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:35 Apr 6, 2008
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to seal assets
For no reason and in no case the creditors, legal successor or heirs are allowed to seal assets or documents of the company.
czy może chodzić o "poświadczanie wiarygodności aktywów i dokumentów"?
Awita
Local time: 13:32
Polish translation:zablokować dostęp do majątku
Explanation:
tak, aby uchronić przed roszczeniami innych stron

może jest bardziej fachowe określenie, ale sens jest raczej taki
przykład z Internetu:
http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...
gdzie czytamy:
\he civil-law notary [Notaris] can seal assets that form part of an estate or specific communities of property with the permission of the Subdistrict Court Judge [Kantonrechter]. The representation of a court-registered lawyer is not required. The measure is rarely used. An application for this measure may be made by heirs, the surviving spouse or registered partner, executors and parties who have a (restricted) right to a share of the community of property.

An application for unsealing is also submitted to the Subdistrict Court Judge.
Selected response from:

Tomasz Poplawski
Local time: 06:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1zablokować dostęp do majątku
Tomasz Poplawski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zablokować dostęp do majątku


Explanation:
tak, aby uchronić przed roszczeniami innych stron

może jest bardziej fachowe określenie, ale sens jest raczej taki
przykład z Internetu:
http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_me...
gdzie czytamy:
\he civil-law notary [Notaris] can seal assets that form part of an estate or specific communities of property with the permission of the Subdistrict Court Judge [Kantonrechter]. The representation of a court-registered lawyer is not required. The measure is rarely used. An application for this measure may be made by heirs, the surviving spouse or registered partner, executors and parties who have a (restricted) right to a share of the community of property.

An application for unsealing is also submitted to the Subdistrict Court Judge.


Tomasz Poplawski
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 232
Notes to answerer
Asker: faktycznie, to chyba o o chodzi, znalazłam jeszcze parę innych przykładów, dzięki


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search