KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

conditions set second

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Sep 3, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: conditions set second
Mam przed sobą umowę, która "im dalej tym gorzej" - pisana przez Niemców, którzy robią dziwne literówki. Generalnie domyślam się z kontekstu o co chodzi (np. tram jako from), ale tutaj to już wysiadłam, więc błagam o pomoc.

Poniższy ustęp jest w art. "Liabilities":

If the Supplier refuses to sell to the Buyer, under ___the conditions set second___ in this Contract, the Specific Components listed in Appendix 8 hereto or is delayed for reasons not excusable in the delivery ot such Specific Components for more than six (6) months, the Buyer is entitled to claim to the Supplier the compensation for the lass ot revenue which the Buyer shall prove to have sustained in relation with such a delay. Such compensation, calculated on the basis of the price of the concerned complete Equipment, shall be agreed upon by the Parties.

(Wszystko zachowano jak w oryginale)
Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 21:40
Advertisement


Summary of answers provided
3na warunkach określonych (poniżej)
Maciek Drobka
2drugi z wymienionych warunków
Agnieszka Maniakowska


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
drugi z wymienionych warunków


Explanation:
jeżeli są w tej umowie jakieś wyszczególnione warunki sprzedaży to może chodzi o konkretnie drugi z nich; pomijam oczywiście liczbę mnogą; no chyba, że chodzi o drugorzędne warunki

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-09-03 08:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli to pasuje do tekstu (tzn. warunki sprzedaży zawarte są w jakimś drugim artykule) to mogło być moim zdaniem właśnie tak, ale czy ci to pasuje do tekstu umowy?

Agnieszka Maniakowska
Poland
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Równie dobrze, być może "autor miał na myśli" np. drugi art. umowy? :( Hilfe...

Asker: W art. drugim jest zakres umowy i opis dostaw. Treściowo mogłoby pasować.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
under conditions set second
na warunkach określonych (poniżej)


Explanation:
...w niniejszym kontrakcie/umowie

second może być jakimś złym tłumaczeniem na angielski niemieckiej frazy oznaczającej 'as follows', 'below', 'the following (conditions)'.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-09-03 08:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Para językowa powinna być Deuglish -> Polish :o)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-09-08 06:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Czy moglibyśmy poznać wersję, która ostatecznie trafiła do klienta?

Maciek Drobka
Poland
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 451
Notes to answerer
Asker: No właśnie... ale kto to może wiedzieć? :(

Asker: Podałam obie odpowiedzi - wraz ze stosownym komentarzem (niestety, punktów na pół nie podzielę :( )

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search