KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

FOR Destination

Polish translation: free on rail - franco tor (kolejowy) [miejscowość]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FOR Destination
Polish translation:free on rail - franco tor (kolejowy) [miejscowość]
Entered by: literary
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Feb 7, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: FOR Destination
jakiś typ dostawy, podobny do Incoterms

http://pl.wikipedia.org/wiki/Incoterms
literary
Local time: 16:54
free on rail - franco tor (kolejowy) [miejscowość]
Explanation:
W miejsce "miejscowość" wstawiamy nazwę miejscowości oczywiście.

Pewność praktycznie 100%, medium(3) z uwagi na to, że można to różnie przetłumaczyć. Przez analogię do "FOB - free on board" jako "franco statek" proponuję "franco tor (kolejowy)".

Pojawia się pytanie, czy nie da się tego zrównać z "free at the station" czyli "franco stacja kolejowa", ale moim zdaniem to zależy od kontekstu (w tego typu terminach np. dla przeniesienia odpowiedzialności często ma znaczenie to, czy ładunek przekroczył linię burty, tu zapewne będzie mieć znaczenie linia toru kolejowego - możliwe zatem, że "franco stacja kolejowa" będzie nadmiernym uproszczeniem).
Selected response from:

Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 16:54
Grading comment
Świetnie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2free on rail - franco tor (kolejowy) [miejscowość]
Wojciech Sztukowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
FOR destination
free on rail - franco tor (kolejowy) [miejscowość]


Explanation:
W miejsce "miejscowość" wstawiamy nazwę miejscowości oczywiście.

Pewność praktycznie 100%, medium(3) z uwagi na to, że można to różnie przetłumaczyć. Przez analogię do "FOB - free on board" jako "franco statek" proponuję "franco tor (kolejowy)".

Pojawia się pytanie, czy nie da się tego zrównać z "free at the station" czyli "franco stacja kolejowa", ale moim zdaniem to zależy od kontekstu (w tego typu terminach np. dla przeniesienia odpowiedzialności często ma znaczenie to, czy ładunek przekroczył linię burty, tu zapewne będzie mieć znaczenie linia toru kolejowego - możliwe zatem, że "franco stacja kolejowa" będzie nadmiernym uproszczeniem).


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&q=%22for+means+fr...
Wojciech Sztukowski
Poland
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 502
Grading comment
Świetnie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz
1 hr

agree  Polangmar
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search