KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

at the shipper's risk

Polish translation: zaladowca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Feb 23, 2009
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: at the shipper's risk
Unless otherwise stated, the goods ordered are deemed to travel at the shipper's risk.

O ile nie uzgodniono inaczej ryzyko związane z transportem zamówionych towarów ponosi....

i teraz pytanie kto? spedytor czy wysyłający?
Proszę o pomoc w poprawnej interpretacji.
sylwia_g
Local time: 18:01
Polish translation:zaladowca
Explanation:
http://www.helena-ts.pl/incoterms.php

załadowca ( shipper ) - określenie ma dwa znaczenia występujące zarówno w umowie sprzedaży, jak i umowie przewozu; dotyczy osoby przekazującej towar do przewozu i osoby zawierającej umowę przewozu; ma to np. miejsce w formule FOB, gdzie sprzedający przekazuje ładunek do transportu, a kupujący zawiera umowę przewozową;


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-02-23 11:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

moze byc rowniez "SPEDYTOR"
http://www.placet.pl/index.php?mod=Leksykon&hs=S&act=ViewLst...
Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 18:01
Grading comment
Dziękuję
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2zaladowca
Anna Marta Chelicka-Bernardo
5 -1na odpowiedzialność nadawcy (ładunku, paczki)
TechWrite


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zaladowca


Explanation:
http://www.helena-ts.pl/incoterms.php

załadowca ( shipper ) - określenie ma dwa znaczenia występujące zarówno w umowie sprzedaży, jak i umowie przewozu; dotyczy osoby przekazującej towar do przewozu i osoby zawierającej umowę przewozu; ma to np. miejsce w formule FOB, gdzie sprzedający przekazuje ładunek do transportu, a kupujący zawiera umowę przewozową;


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-02-23 11:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

moze byc rowniez "SPEDYTOR"
http://www.placet.pl/index.php?mod=Leksykon&hs=S&act=ViewLst...

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Poland
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roman Kozierkiewicz
38 mins
  -> dziekuje

neutral  TechWrite: zaladowca? mialo byc neutral. firmy takie jak EMS, UPS itp nie odnoszą się do terminu "zaladowca"
41 mins
  -> Prosze o uzasadnienie disagree.

agree  wazwaz
1 hr
  -> Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
na odpowiedzialność nadawcy (ładunku, paczki)


Explanation:
czyli wysyłającego

Po prostu - o ile nie zostało uzgodnione inaczej, wysyłasz paczkę na własną odpowiedzialność.

lub parafrazując - o ile nie zostało uzgodnione inaczej, przesyłka jest wysłana na odpowiedzialność nadawcy.

"O ile nie uzgodniono inaczej ryzyko związane z transportem zamówionych towarów ponosi nadawca."

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-02-23 12:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mi.gov.pl/2-483e5b45e7899-22720-p_258.htm

TechWrite
Israel
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roman Kozierkiewicz: Stosując wypróbowaną metodę jednego z uczestników, ośmielam się podać, że "nadawca" to "sender" i przyjęty zwrot "at sender's risk" a nie "at shipper's risk".
2 hrs
  -> sprawdz sobie strony firm przesylkowych... ja nie rzucam terminów z powietrza
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search