English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / prawo | | English term or phrase: per buyer's requirements to be advised by the buyer | Co oznacza w tym kontekście koniec zdania objęty cudzysłowem:
The identification and shipment particulars are to be painted on the shipping crates and containers of the equipment as well as consignee’s address to be shown on the containers and the shipment documents shall be "per Buyer’s requirements to be advised by the Buyer"
czy tłumaczenie "a dokumenty wysyłki winny być na żądnie Kupującego z nim uzgodnione " jest poprawne?
Z góry dziękuję za odp.! |
| aaiszaaKudoZ activityQuestions: 4 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
|
| | Selected response from: joannajoanna Poland Local time: 13:12
| Grading comment Dziękuję! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:   |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |