Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: unless... or when... | Pomóżcie proszę zrozumieć taki zapis:
The price of the Products will be the price set out in X's price list at the date of acceptance of order and unless otherwise specified in X's written acknowledgement of order OR WHEN X ACCEPTS THE ORDER is exclusive of VAT.
Mam tak:
Ceny Produktów będą zgodne z cenami podanymi w opublikowanym przez X cenniku obowiązującym w dniu przyjęcia zamówienia i, o ile wystawione przez X pisemne potwierdzenie zamówienia nie stanowi inaczej lub......, ceny takie nie zawierają podatku VAT.
No właśnie, co w miejscu kropek? Gdy X przyjmie zamówienie? Przecież musiał je przyjąć skoro wystawia potwierdzenie przyjęcia zamówienia. |
| | | Polish translation:o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy | Explanation: ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.
Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.
Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance. |
| Selected response from: Joanna Ryzenweber Poland Local time: 22:26
| Grading comment Wydaje się mieć sens. Dziękuję. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy
Explanation: ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.
Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.
Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance.
| | | Grading comment | Wydaje się mieć sens. Dziękuję. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:   gdy nie... lub gdy...
Explanation: ... gdy potwierdzenie zamówienia przez X nie stanowi inaczej lub gdy X zaakceptował zamówienie...
Ta akceptacja mogła nastąpić zarówno poprzez potwierdzenie na piśmie (bez warunków dotyczących VAT), jak i w inny sposób.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |