ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

unless... or when...

Polish translation: o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy


00:39 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: unless... or when...
Pomóżcie proszę zrozumieć taki zapis:
The price of the Products will be the price set out in X's price list at the date of acceptance of order and unless otherwise specified in X's written acknowledgement of order OR WHEN X ACCEPTS THE ORDER is exclusive of VAT.
Mam tak:
Ceny Produktów będą zgodne z cenami podanymi w opublikowanym przez X cenniku obowiązującym w dniu przyjęcia zamówienia i, o ile wystawione przez X pisemne potwierdzenie zamówienia nie stanowi inaczej lub......, ceny takie nie zawierają podatku VAT.
No właśnie, co w miejscu kropek? Gdy X przyjmie zamówienie? Przecież musiał je przyjąć skoro wystawia potwierdzenie przyjęcia zamówienia.
Przekladnik
Polish translation:o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy
Explanation:
ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.

Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.

Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance.
Selected response from:

joannajoanna
Poland
Local time: 14:25
Grading comment
Wydaje się mieć sens. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przyjoannajoanna
4gdy nie... lub gdy...
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy


Explanation:
ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.

Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.

Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance.

joannajoanna
Poland
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Wydaje się mieć sens. Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kajetanowicz
1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gdy nie... lub gdy...


Explanation:
... gdy potwierdzenie zamówienia przez X nie stanowi inaczej lub gdy X zaakceptował zamówienie...
Ta akceptacja mogła nastąpić zarówno poprzez potwierdzenie na piśmie (bez warunków dotyczących VAT), jak i w inny sposób.

Jerzy Matwiejczuk
Poland
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: