ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

certification procedure

Polish translation: procedura usprawiedliwiania nieobecności


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:18 Nov 7, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: certification procedure
z umowy o pracę

Sickness Absence

There is no Employer's Sick Pay Scheme relating to your employment. If you meet the qualifying conditions, you will be entitled to Statutory Sick Pay and details are available from the Reception. Your attention is drawn to the Absence Notification and Certification Procedure set out in Appendix 1.
makawa
Local time: 04:41
Polish translation:procedura usprawiedliwiania nieobecności
Explanation:
ja bym tak dała (bo z kontekstu wiadomo, że o chorobę chodzi), albo ująć jako całość:
procedura usprawiedliwiania nieobecności w pracy z powodu choroby..
:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-11-08 10:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

albo : procedura dot. formularzy chorobowych i zwolnień lekarskich
-- to jest trochę długie, stąd moja pierwsza prop, ale o to dokładnie chodzi. Najpierw potwierdza się niezdolność do pracy wypełniając samemu formularz, a potem trzeba udać sie do lekarza po zwolnienie:)
Selected response from:

lui73
United Kingdom
Local time: 03:41
Grading comment
ta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1procedura usprawiedliwiania nieobecnościlui73
4Procedura zgłaszania niezdolności do pracy
Malgorzata Piotrowska


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Procedura zgłaszania niezdolności do pracy


Explanation:
... może tak


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-07 23:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nhs.uk/chq/Pages/1062.aspx?CategoryID=68&SubCateg...


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-11-07 23:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

ew. procedura zgłaszania zachorowań


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-08 08:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Niekoniecznie, ponieważ nieobecność może być spowodowana różnymi przyczynami, prawda? Np. chorobą dziecka. Poza tym Absence Notification, to samo zgłoszenie nieobecności, natomiast w pytaniu chodzi o zasady zgłaszania (niezdolności do pracy - co wynika z kontekstu).

Malgorzata Piotrowska
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: To pasuje bardziej do "Absence Notification".
3 hrs
  -> W złym okienku wpisałam odpowiedź. Proszę spojrzeć powyżej. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procedura usprawiedliwiania nieobecności


Explanation:
ja bym tak dała (bo z kontekstu wiadomo, że o chorobę chodzi), albo ująć jako całość:
procedura usprawiedliwiania nieobecności w pracy z powodu choroby..
:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-11-08 10:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

albo : procedura dot. formularzy chorobowych i zwolnień lekarskich
-- to jest trochę długie, stąd moja pierwsza prop, ale o to dokładnie chodzi. Najpierw potwierdza się niezdolność do pracy wypełniając samemu formularz, a potem trzeba udać sie do lekarza po zwolnienie:)

lui73
United Kingdom
Local time: 03:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Grading comment
ta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Słowo "usprawiedliwianie" chyba powinno być użyte.
17 hrs
  -> tak chyba będzie najlepiej, dzięki:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: