Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:21 Nov 8, 2009
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:for purposes of
Relevant Agreement
For purposes of the Working Time Regulations (NI) 1998 (as amended), it is agreed that sections 10, 11 & 12 (information on holidays including holiday entitlement, holiday arrangements and holiday pay) of this Statement constitute a relevant agreement and are to be treated as agreed in writing.
regulations to w tym kontekście konkretne przepisy
10:25 Nov 9, 2009
w takim razie, żeby nie było wątpliwości, wszystkie wymienione w dyskusji odwołania do regulaminu, należy zastąpić odwołaniami do przepisów, co nie zmienia jednak sensu przedstawionych tutaj opinii
Statement to "umowa o pracę", czyli tłumaczony dokument. Working Time Regulations nie jest przecież wewnętrznym regulaminem firmy, w której pracuje klient.
Sens tego fragmentu rozumiem tak jak Adam.
Jest to definicja ‘relevant agreement’ w rozumieniu ‘Working Time Regulations’.
Poniżej robocza wersja tłum.
Nie mam szerszego kontekstu, więc nie wiem czym jest tu dokument określany jako Statement.
Stosowne porozumienie
Na potrzeby Regulaminu dot. czasu pracy z 1998 r. (Working Time Regulations (NI) 1998) (z późn. zmianami), ustala się, ze punkty 10, 11 i 12 (zawierające informacje ……..) niniejszego Oświadczenia (?) stanowią stosowne porozumienie i należy je traktować jako zawarte w formie pisemnej.
Hm, prawda chyba leży gdzieś pośrodku - widzę, że też źle zrozumiałem niektóre fragmenty tego zdania.
"Sections 10, 11, 12" to jednak artykuły umowy. Spróbuję całe zdanie:
Uwzględniając wymogi [Working Time Regulations (NI) 1998 (as amended)], uzgadnia się, że artykuly 10, 11 i 12 (information on holidays including holiday entitlement, holiday arrangements and holiday pay) stanowią stosowne porozumienie zawarte na piśmie.
Nie przeszło mi przez klawiaturę "i będą uważane za uzgodnione pisemnie", bo dalej nie rozumiem, po co potwierdzać pisemne uzgodnienie punktów/kwestii zawartych w pisemnej umowie.
Adam Lankamer napisał: "Relevant agreement to sections 10, 11 i 12 umowy".
Jak w takim razie rozumieć "sections 10, 11 & 12... are to be treated as agreed in writing"? Czy to znaczy, że umowa jest ustna (skoro jej artykuły należy traktować jak uzgodnione pisemnie)?
Tu dyskusja na temat "relevant agreement": http://www.proz.com/kudoz/3542081 .
Czyli domyślnie przyjmujemy, że "Working Time Regulations" stanowią integralną pisemną część umowy.
Sections 10, 11 & 12 w umowie (tekst mówi "sections of this Statement) to: Annual Holiday Arrangements, Holiday Pay, Sickness Absence) [więc już teraz nie wiem po co ta 12, ale załóżmy, że to nie jest ważne]. Straszne jest natomiast to, że ja chyba już nie rozumiem tego zdania, a chodziło mi tylko o stylistykę. A okazuje się, że być może błędnie je odczytałam :-(
U mnie w pracy zawsze mówiło się i pisało "dla celów podatku takiego a takiego" i znaczyło to mniej więcej "w rozumieniu przepisów o podatku takim a takim".
1. O jakim regulaminie mówimy? (Nie widzę nic o nim w tekście.)
2. Umowa pracownika nie jest "relevant agreement" - "relevant agreement" to właśnie "Working Time Regulations (NI) 1998 (as amended)" (a ściślej mówiąc "sections 10, 11 & 12").
i regulamin ma swój cel (ogólne regulowanie kwestii zatrudnienia w zakładzie) - w podanym zdaniu strony uzgadniają, że umowa pracownika jest relevant agreement w rozumieniu/dla celów regulaminu, czyli że podlega określonym zapisom regulaminu; prawdopodobnie umowa pracodawcy np. z gazownią czy firmą pocztową nie jest relevant agreement i nie podlega regulaminowi, dlatego niezbędne jest podane tutaj uregulowanie
Niestety, nie potrafię zrozumieć tego sformułowania. Dla celów umowy można wykorzystać zapisy zakładowego regulaminu pracy, ale zawrzeć umowę dla celów regulaminu?
pracownikiem np., że jego umowa jest umową w rozumieniu zakładowego regulaminu pracy, czyli że jest to umowa dla celów zakładowego regulaminu pracy ...