ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

Background law

Polish translation: kontekst prawny


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:14 Nov 9, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Background law
Background law

The provisions of this Master Contract, any Local Agreements or any Individual Rental Contract shall be in addition to and without prejudice to any rights and remedies otherwise available to the relevant parties under applicable law.

A potem następuje paragraf "governing law" :-/ Zupełnie nie wiem, jak to ugryźć...

TIA,

Rafał
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 22:18
Polish translation:kontekst prawny
Explanation:
Tak bym to próbował ugryźć - że pierwszy akapit mówi o ewentualnej kolizji między zapisami umownymi a "any rights and remedies otherwise available to the relevant parties under applicable law", a drugi akapit opowiada konkretnie o tym "applicable law" (zapewne odwołując się do prawa jakiegoś kraju czy stanu). Czy mam rację?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 19:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Znaczy, pierwszy paragraf, kolejny paragraf. Z rozpędu już tłumaczę "paragraph" jako akapit...
Selected response from:

Krzysztof Kajetanowicz
Poland
Local time: 22:18
Grading comment
Tak bardziej pasuje w moim dokumencie. Dzięki obu Kolegom :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1obowiązujące prawodawstwo
Tomasz Poplawski
3 +1kontekst prawny
Krzysztof Kajetanowicz


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
background law
obowiązujące prawodawstwo


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/pl/legis/index.htm tak tłumaczy "legislation in force", a moim zdaniem to w kontekście synonimy

Tomasz Poplawski
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: ramy prawne [z dyskusji]
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
background law
kontekst prawny


Explanation:
Tak bym to próbował ugryźć - że pierwszy akapit mówi o ewentualnej kolizji między zapisami umownymi a "any rights and remedies otherwise available to the relevant parties under applicable law", a drugi akapit opowiada konkretnie o tym "applicable law" (zapewne odwołując się do prawa jakiegoś kraju czy stanu). Czy mam rację?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 19:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Znaczy, pierwszy paragraf, kolejny paragraf. Z rozpędu już tłumaczę "paragraph" jako akapit...

Krzysztof Kajetanowicz
Poland
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Tak bardziej pasuje w moim dokumencie. Dzięki obu Kolegom :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: