Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / obligation | | English term or phrase: contract clause | "NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:"
what does this clause really mean. I am at a loss to understand. Does it have any crucial meaning? |
| cisawaKudoZ activityQuestions: 5 ( 3 open) Answers: 0 Poland
| Local time: 09:33
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |