Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: official management | “Bankruptcy” means, in respect of an obligor under a Guaranteed Obligation, that such obligor
has a resolution passed for its winding-up, official management or liquidation (other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger
czy to pojęcie jest lokalizowalne na gruncie prawa polskiego?
to co prawda było http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/7... , ale propozycja "formalne zarzadzanie" nie do końca wydaje się trafiona... |
| | | formalne ustanowienie zarządcy przymusowego/syndyka | Explanation: w tym kierunku
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-11-23 10:55:10 GMT) --------------------------------------------------
ew. sam zarząd przymusowy, jeżeli dalej masz całą wyliczankę syndyków, administratorów, zarządców itd. itp. |
| Selected response from:
 Adam Lankamer Luxembourg Local time: 04:42
| Grading comment dzięki 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |