ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

tu: assignments

Polish translation: przeniesienie tytułów prawnych


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:01 Jan 16, 2012
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: tu: assignments
Consultant warrants that: Consultant has the full right to allow it to provide the Company with the assignments and rights provided for herein.
Awita
Local time: 18:49
Polish translation:przeniesienie tytułów prawnych
Explanation:
propozycja

Awita, zgadzam się z Twoją interpretacją.

Ponieważ ssignment to może być przeniesienie własności albo innego prawa (do zrobienia czegoś/użytkowania), stąd powyższa propozycja, która może nie jest idealna, ale brzmi trochę ogólniej niż samo przeniesienie własności (choć przecież można być właścicielem prawa do ...).

Ewentualnie, prawie tak jak proponujesz "mu zapewnienie Firmie cesji i praw" (usunąłęm "umów").
Selected response from:

rzima
Local time: 18:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4obowiązki
MagDol
2przeniesienie tytułów prawnych
rzima


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obowiązki


Explanation:
Skoro prawa to w zestawie obowiązki.

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2012-01-17 07:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

A możesz podać trochę szerszy kontekst? Kim jest "it" w tym zdaniu?
To Consultant czy kto inny?
Skoro świadczy usługi to skąd tu nagle mowa o prawach? Wydaje mi się, Consultant ma pełne prawo umożliwić osobom trzecim (to niewiadome "it") wykonywanie praw i obowiązków przewidzianych niniejszą umową/dokumentem na rzecz Spółki.
Podejrzewam, że miał to być zapis o możliwości korzystania z usług podwykonawców przez Konsultanta/Specjalistę (nie wiem jak go nazywasz w tłumaczeniu). Czy coś może wskazywać na to, że jest to klauzula dotycząca podwykonawców?

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2012-01-17 09:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Czyli może raczej chodzi o to, że on ma prawo przenieść na Firmę własność i prawa do przedmiotu umowy?
Jedno ze znaczeń "assignment" to "przeniesienie własności".

Nie bardzo rozumiem co by miało oznaczać "zapewnienie umów cesji".


MagDol
Poland
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 94
Notes to answerer
Asker: ale provide the Company with assignments... Consultant świadczy tutaj usługi na rzecz Firmy

Asker: "It" to nie jest na pewno osoba trzecia. Nie ma podwykonawcy. Jest Konsultant świadczący usługi i Fima - odbiorca usług. to jest taka wyliczanka, co ten Konsultant gwarantuje. Wydaje mi się, że chodzi o: pełne prawo umożliwiające mu zapewnienie Firmie umów cesji i praw przewidzianych niniejszą Umową. To jest umowa o świadczenie usług.

Asker: Pełny fragment: Consultant warrants that: (i) the Services will be performed in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards and that none of such Services or any part of this Agreement is or will be inconsistent with any obligation Consultant may have to others; (ii) all work under this Agreement shall be Consultant’s original work and none of the Services or Inventions or any development, use, production, distribution or exploitation thereof will infringe, misappropriate or violate any intellectual property or other right of any person or entity (including, without limitation, Consultant); (iii) Consultant has the full right to allow it to provide the Company with the assignments and rights provided for herein; (iv) Consultant shall comply with all applicable laws and Company safety rules in the course of performing the Services

Asker: Nie wiem, jaka może być inna interpretacja.....

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
przeniesienie tytułów prawnych


Explanation:
propozycja

Awita, zgadzam się z Twoją interpretacją.

Ponieważ ssignment to może być przeniesienie własności albo innego prawa (do zrobienia czegoś/użytkowania), stąd powyższa propozycja, która może nie jest idealna, ale brzmi trochę ogólniej niż samo przeniesienie własności (choć przecież można być właścicielem prawa do ...).

Ewentualnie, prawie tak jak proponujesz "mu zapewnienie Firmie cesji i praw" (usunąłęm "umów").

rzima
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: