ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

notice

Polish translation: wypowiedzenie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:notice
Polish translation:wypowiedzenie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:13 Jan 17, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-20 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract of employment
English term or phrase: notice
Company reserves the right at any time in its absolute discretion to make a payment of Basic salary in lieu of all or any part of your entitlement to notice, less such deductions for tax.

Do czego odnosi się to notice?
kachencja
Local time: 17:49
wypowiedzenie
Explanation:
W UK notice to wypowiedzenie.

Giving notice
You or your employer can give notice on any day. Normally the notice period will run from the start of the following day. For example, if you give notice on a Monday, your notice period will start on the Tuesday and will finish at the end of Monday.

Pay in lieu of notice is money paid to you as an alternative to being given your full notice. It can either be set out in your employment contract as an option for your employer or it may simply be paid to cover any potential damages for breach of contract.


http://www.direct.gov.uk/en/Employment/RedundancyAndLeavingY...



Selected response from:

Marta Williams
United Kingdom
Local time: 17:49
Grading comment
thank you! in lieu notice explains everything.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wypowiedzenieMarta Williams
4 +2okres wypowiedzenia
Magdalena Szewciów
4zawiadomienie
Michał Cyfert


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zawiadomienie


Explanation:
np. o zakończeniu zatrudnienia?

Michał Cyfert
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wypowiedzenie


Explanation:
W UK notice to wypowiedzenie.

Giving notice
You or your employer can give notice on any day. Normally the notice period will run from the start of the following day. For example, if you give notice on a Monday, your notice period will start on the Tuesday and will finish at the end of Monday.

Pay in lieu of notice is money paid to you as an alternative to being given your full notice. It can either be set out in your employment contract as an option for your employer or it may simply be paid to cover any potential damages for breach of contract.


http://www.direct.gov.uk/en/Employment/RedundancyAndLeavingY...





Marta Williams
United Kingdom
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
thank you! in lieu notice explains everything.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Burdon
5 hrs
  -> Dziękuję

agree  Paunitka
7 hrs
  -> Dziękuję

agree  Magdalena Szewciów: Jeśli pytanie dotyczy samego "norice", to nie mogę się nie zgodzić
15 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entitlement to notice
okres wypowiedzenia


Explanation:
Moim zdaniem problemem nie jest notice, a całe wyrażenie (entitlement to notice), które jest jasno wyjaśnione w zalinkowanej stronie.


    Reference: http://www.matrixlaw.co.uk/uploads/other/01_07_2011_04_50_49...
Magdalena Szewciów
Poland
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński
26 mins
  -> Dzięki

neutral  Marta Williams: Tak gwoli ścisłości 'okres wypowiedzenia' to notice period, a owe entitlement (gdyby było przedmiotem pytania) należałoby tłumaczyć w stylu prawo do kontraktowego okresu wypowiedzenia// racja, umownego :)
2 hrs
  -> Dokładnie tak, choć wolałabym umownego :)

agree  andrzej154: moim zdaniem chodzi o wypłacenie wynagrodzenia podstawowego zamiast całego lub częściowego wynagrodzenioa, które obowiązywałoby w 'okresie wypowiedzenia'
4 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: