Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / umowa dzierżawy | | English term or phrase: the Purchaser has the right to use the rights, specified in articles (...) | | "has the right to use the rights" - brzmi jak masło maślane... Jak to ująć ładnie po polsku? Proszę o pomoc. |
| Mallory888KudoZ activityQuestions: 10 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| | Local time: 17:50
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | the purchaser has the right to use the rights, specified in articles (...) nabywca jest uprawniony do wykonywania praw określonych w artykule
Explanation: Propozycja
| | | Notes to answerer
Asker: Ujęłam to w końcu inaczej: "Kupujący może skorzystać ze swoich praw określonych w paragrafach (...)". Tak jest lepiej, moim zdaniem.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |