ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

an encumbrance takes possession or [...]

Polish translation: jeśli nastąpi przejęcie z tytułu obciążenia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if an encumbrance takes possession
Polish translation:jeśli nastąpi przejęcie z tytułu obciążenia
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:41 Jan 29, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: an encumbrance takes possession or [...]
an encumbrance takes possession or a receiver is appointed over any of the property or assets of the other party;

Mam prośbę. Spodziewam się, że zdanie powyżej ma swoje mniej lub bardziej utarte tłumaczenie.
Wiem o co chodzi w zdaniu, ale mam problem z sensownym ułożeniem tego w całość po polsku.
Może mi ktoś pomóc?

W tytule jest tylko część zdania, bo całość mi się nie zmieściła, ale pytanie dotyczy całego cytatu.
ambicja
nastąpi przejęcie z tytułu obciążenia
Explanation:
nastąpi przejęcie z tytułu/powodu realizacji zabezpieczenia

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-29 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Poprzestawiałbym trochę w tym zdaniu:
...if an encumbrance takes possession over any of the property or assets of the other party or a receiver is appointed - jeśli nastąpi przejęcie z tytułu tytułu/powodu realizacji zabezpieczenia ustanowionego na jakimkolwiek składniku majątku lub aktywów drugiej strony albo zostanie [w tym celu] wyznaczony syndyk.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 18:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nastąpi przejęcie z tytułu obciążeniaPolangmar


Discussion entries: 6





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nastąpi przejęcie z tytułu obciążenia


Explanation:
nastąpi przejęcie z tytułu/powodu realizacji zabezpieczenia

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-01-29 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Poprzestawiałbym trochę w tym zdaniu:
...if an encumbrance takes possession over any of the property or assets of the other party or a receiver is appointed - jeśli nastąpi przejęcie z tytułu tytułu/powodu realizacji zabezpieczenia ustanowionego na jakimkolwiek składniku majątku lub aktywów drugiej strony albo zostanie [w tym celu] wyznaczony syndyk.

Polangmar
Poland
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2284
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5 - Changes made by Polangmar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: