Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Umowa wynajmu | | English term or phrase: leased via an ALL-IN formula | | "The object and the extensions are leased via an ALL-IN formula" - co oznacza prawnie tego rodzaju formuła i czy ma jakiś odpowiednik w j. polskim? Jest to zapis odnoszący się do umowy najmu przyczep. |
| | | kompleksowa usługa najmu | Explanation: "All-in formula" to skrót od "all inclusive formula".
Podobnie jak w innych sytuacjach oznacza, że oferowane są dodatkowe usługi. W Twoim przypadku, oprócz udostępnienia samochodu i przyczepu, może oferują też np. pełny bak czy usługę assistance. Zgaduję, bo nie znam się na samochodach, ale wiadomo o co chodzi. |
| Selected response from:
 Magdalena Szymańska Poland Local time: 18:50
| Grading comment dziękuję 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |