ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

legal business name vs. trading name

Polish translation: firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal business name vs. trading name
Polish translation:firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)
Entered by: MMcHugh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:39 Feb 11, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: legal business name vs. trading name
W tabeli z infomacja mi nt. spółki.

Czy chodzi o firmę spółki vs. nazwę stosowaną w obrocie

czy coś innego.

Z góry dziękuje
MMcHugh
Local time: 17:51
firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)
Explanation:
Nie znalazłam ekwiwalentu w j. polski, które by w pełni i jednoznacznie oddał znaczenie trading name,

Zgodnie z kodeksem cywilnym firma to business name;
nie wiem czy istnieje jakaś regulacja prawna, wg. której można używać innej nazwy w określonych celach
spotkałam się z nazwą handlową (ale to też czasem jest używane zamiennie z firmą) więc nie jest jednoznaczne i marką handlową (firma X działająca pod marką handlową Y)

A trade name is generally considered the name a business uses for advertising and sales purposes that is different from the legal name in its articles of incorporation or other organizing documents. A trade name can also be referred to as a “Fictitious Name” or a “Doing Business As” (DBA). Examples of trade names are the use of the name "Kodak" by the company whose legal name is “Eastman Kodak Company” or “McDonald’s” by the company whose legal name is “McDonald's Corporation.” A trade name may not include Inc., LLC, Corp. or similar legal endings. Although a trade name may sometimes also be a trademark, a trade name is not, in itself, a form of intellectual property.



Selected response from:

Ewa Olszowa
Canada
Local time: 12:51
Grading comment
Dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)
Ewa Olszowa
4 -2nazwa spółki vs. firma spółki
Andrzej Lejman


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
nazwa spółki vs. firma spółki


Explanation:
Np. spółka XXX Corporation działa pod nazwą "Best Holidays"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-11 19:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

miało być "pod firmą" oczywiście

Andrzej Lejman
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ewa Olszowa: firma spółki to oficjalna, zarejestrowana nazwa czyli legal business name
5 hrs
  -> No więc jest dokładnie odwrotnie, ponieważ nazwą spółki może być np. Kowalski i Synowie, a firmą spółki dowolna nazwa, będąca jednocześnie elementem marketingowym.

disagree  Mamaku: absolutnie zgadzam się z Ewą - firma spółki to oficjalne oznaczenie przedsiebiorcy, pod jakim widnieje w rejestrze. Firma to może być np. Wawel S.A. (czekoladki) a jej nazwa to będzie po prostu Wawel
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
firma vs. nazwa spółki (plus wyjaśnienie)


Explanation:
Nie znalazłam ekwiwalentu w j. polski, które by w pełni i jednoznacznie oddał znaczenie trading name,

Zgodnie z kodeksem cywilnym firma to business name;
nie wiem czy istnieje jakaś regulacja prawna, wg. której można używać innej nazwy w określonych celach
spotkałam się z nazwą handlową (ale to też czasem jest używane zamiennie z firmą) więc nie jest jednoznaczne i marką handlową (firma X działająca pod marką handlową Y)

A trade name is generally considered the name a business uses for advertising and sales purposes that is different from the legal name in its articles of incorporation or other organizing documents. A trade name can also be referred to as a “Fictitious Name” or a “Doing Business As” (DBA). Examples of trade names are the use of the name "Kodak" by the company whose legal name is “Eastman Kodak Company” or “McDonald’s” by the company whose legal name is “McDonald's Corporation.” A trade name may not include Inc., LLC, Corp. or similar legal endings. Although a trade name may sometimes also be a trademark, a trade name is not, in itself, a form of intellectual property.





Ewa Olszowa
Canada
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamaku: firma jak najbardziej, a może "trading name" jako "nazwa handlowa"?
12 hrs

agree  Polangmar: firma (spółki) vs. nazwa handlowa (spółki)
15 hrs

agree  rzima: firma (spółki) vs. nazwa handlowa (spółki)
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: