ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

reusable temporary authorisation

Polish translation: czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytku


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reusable temporary authorisation
Polish translation:czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytku
Entered by: Zofia Wislocka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:50 Feb 12, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: reusable temporary authorisation
The MS of Dispatch will check the following details of the e-AD against SEED:
All fields are correctly filled in.
The identification of the Consignor and Consignee.
If applicable, the validity of the Temporary Authorisation and the conformance of product codes with its contents.
It should – but is not committed to – check the quantities (reusable temporary authorisation) or an inappropriate re-use of the authorisation (non-reusable temporary authorisation).

A detailed description of the verifications performed can be found in the regulation "EC 684/2009" and in national instructions.
Michał Kraska
Poland
Local time: 18:51
czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytku
Explanation:
W podanym linku [-> Google -> nr aktu prawn UE wg askera + site:pl] prosze przeszukac pod katem slowa kluczowego zezwolen - wydaje mi sie, ze to wlasciwy trop
(no i jest tam masa tlumaczen an>pl>an w interesujacej Askera dziedzinie)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-02-13 16:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ajajaj ... nie ?? A ja znalazlam.. ? zezwolenie tylko, co prawda, ale jednak ... (strona 111 i jeszcze kilka wystapien)
Caly termin to juz element tekstu, ktory jest tlumaczony, nie podajesz skad kto i co; skadinad to oczywiste (poufnosc itp).
Moze mozesz po prostu dowolnie - byle wlasciwie - to przetlumaczyc ? w koncu dosc jednoznaczne jest ....
z tym, ze authorisation to bardziej upowaznienie niz zezwolenie ... zazwyczaj. Tu widze mozliwosc zastosowania i jednego i drugiego, wg preferencji.

Na pewno nie jest to pelnomocnictwo jednakowoz, ani rodzajowe ani inne. IMHO - jak zwykle - plus wszystkie inne disclaimery ... :) zo wis
Selected response from:

Zofia Wislocka
Local time: 18:51
Grading comment
dziękuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytkuZofia Wislocka
4pełnomocnictwo rodzajowe
Iwona Rudy


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pełnomocnictwo rodzajowe


Explanation:
Z kontekstu wnoszę, że chodzi o pełnomocnictwo do wielokrotnego wykonywania czynności prawnych, stąd moje propozycja. Mam nadzieję, że pomoże lub chociaż naprowadzi na poprawne tłumaczenie:)


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Pe%C5%82nomocnictwo
Iwona Rudy
Poland
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytku


Explanation:
W podanym linku [-> Google -> nr aktu prawn UE wg askera + site:pl] prosze przeszukac pod katem slowa kluczowego zezwolen - wydaje mi sie, ze to wlasciwy trop
(no i jest tam masa tlumaczen an>pl>an w interesujacej Askera dziedzinie)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-02-13 16:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ajajaj ... nie ?? A ja znalazlam.. ? zezwolenie tylko, co prawda, ale jednak ... (strona 111 i jeszcze kilka wystapien)
Caly termin to juz element tekstu, ktory jest tlumaczony, nie podajesz skad kto i co; skadinad to oczywiste (poufnosc itp).
Moze mozesz po prostu dowolnie - byle wlasciwie - to przetlumaczyc ? w koncu dosc jednoznaczne jest ....
z tym, ze authorisation to bardziej upowaznienie niz zezwolenie ... zazwyczaj. Tu widze mozliwosc zastosowania i jednego i drugiego, wg preferencji.

Na pewno nie jest to pelnomocnictwo jednakowoz, ani rodzajowe ani inne. IMHO - jak zwykle - plus wszystkie inne disclaimery ... :) zo wis


    Reference: http://www.mf.gov.pl/_files_/podatki/podatek_akcyzowy/emcs/e...
Zofia Wislocka
Local time: 18:51
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
dziękuje
Notes to answerer
Asker: W podanym linku nie znalazłem proponowanego terminu. Szukałem też w tym rozporządzeniu ale bezskutecznie.

Asker: Dziękuje za effort, tak wystąpiło w innych tłumaczeniach (eur lex, strony rządowe) "tymczasowe upoważnienie". W sumie mogłem tylko dać reusable... jak minie 24h to przyznam zasłużone punkty :)

Asker: zgadza się, było w Pani źródle, chrome mi nie wyszukał, ale już Adobe tak..

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16 - Changes made by Zofia Wislocka:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: