Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: reusable temporary authorisation | The MS of Dispatch will check the following details of the e-AD against SEED:
All fields are correctly filled in.
The identification of the Consignor and Consignee.
If applicable, the validity of the Temporary Authorisation and the conformance of product codes with its contents.
It should – but is not committed to – check the quantities (reusable temporary authorisation) or an inappropriate re-use of the authorisation (non-reusable temporary authorisation).
A detailed description of the verifications performed can be found in the regulation "EC 684/2009" and in national instructions. |
| Michał KraskaKudoZ activityQuestions: 99 ( 6 open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 12 Poland
| | Local time: 18:51
|
| | czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytku | Explanation: W podanym linku [-> Google -> nr aktu prawn UE wg askera + site:pl] prosze przeszukac pod katem slowa kluczowego zezwolen - wydaje mi sie, ze to wlasciwy trop
(no i jest tam masa tlumaczen an>pl>an w interesujacej Askera dziedzinie)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-02-13 16:02:27 GMT) --------------------------------------------------
Ajajaj ... nie ?? A ja znalazlam.. ? zezwolenie tylko, co prawda, ale jednak ... (strona 111 i jeszcze kilka wystapien)
Caly termin to juz element tekstu, ktory jest tlumaczony, nie podajesz skad kto i co; skadinad to oczywiste (poufnosc itp).
Moze mozesz po prostu dowolnie - byle wlasciwie - to przetlumaczyc ? w koncu dosc jednoznaczne jest ....
z tym, ze authorisation to bardziej upowaznienie niz zezwolenie ... zazwyczaj. Tu widze mozliwosc zastosowania i jednego i drugiego, wg preferencji.
Na pewno nie jest to pelnomocnictwo jednakowoz, ani rodzajowe ani inne. IMHO - jak zwykle - plus wszystkie inne disclaimery ... :) zo wis |
| Selected response from: Zofia Wislocka Local time: 18:51
| Grading comment dziękuje 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
20 hrs confidence:   czasowe zezwolenie wielokrotne [vs. jednokrotne], ew. jednokrotnego / wielokrotnego uzytku
Explanation: W podanym linku [-> Google -> nr aktu prawn UE wg askera + site:pl] prosze przeszukac pod katem slowa kluczowego zezwolen - wydaje mi sie, ze to wlasciwy trop
(no i jest tam masa tlumaczen an>pl>an w interesujacej Askera dziedzinie)
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2012-02-13 16:02:27 GMT) --------------------------------------------------
Ajajaj ... nie ?? A ja znalazlam.. ? zezwolenie tylko, co prawda, ale jednak ... (strona 111 i jeszcze kilka wystapien)
Caly termin to juz element tekstu, ktory jest tlumaczony, nie podajesz skad kto i co; skadinad to oczywiste (poufnosc itp).
Moze mozesz po prostu dowolnie - byle wlasciwie - to przetlumaczyc ? w koncu dosc jednoznaczne jest ....
z tym, ze authorisation to bardziej upowaznienie niz zezwolenie ... zazwyczaj. Tu widze mozliwosc zastosowania i jednego i drugiego, wg preferencji.
Na pewno nie jest to pelnomocnictwo jednakowoz, ani rodzajowe ani inne. IMHO - jak zwykle - plus wszystkie inne disclaimery ... :) zo wis
Reference: http://www.mf.gov.pl/_files_/podatki/podatek_akcyzowy/emcs/e...
| Zofia Wislocka Local time: 18:51 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28
|
| | | Notes to answerer
Asker: W podanym linku nie znalazłem proponowanego terminu. Szukałem też w tym rozporządzeniu ale bezskutecznie.
Asker: Dziękuje za effort, tak wystąpiło w innych tłumaczeniach (eur lex, strony rządowe) "tymczasowe upoważnienie". W sumie mogłem tylko dać reusable... jak minie 24h to przyznam zasłużone punkty :)
Asker: zgadza się, było w Pani źródle, chrome mi nie wyszukał, ale już Adobe tak..
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 16 - Changes made by Zofia Wislocka: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |