ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

creating a corporation or a partnership or a joint venture

Polish translation: (s)tworzenie spółki kapitałowej lub osobowej albo joint-venture

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Mar 14, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: creating a corporation or a partnership or a joint venture
Accordingly, such association cannot and shall not be regarded as creating a corporation or a partnership or a joint venture or another legal entity of any kind whatsoever between the Parties or constitute any Party the agent of another Party.

Jak najlepiej przetłumaczyc corporation, partnership i joint venture? Myslalem o 'przedsiebiorstwie', 'spolce' oraz 'spolce joint venture' - ale nie mam pewnosci, bede wdzieczny za fachowa korekte.
admkb
Local time: 08:33
Polish translation:(s)tworzenie spółki kapitałowej lub osobowej albo joint-venture
Explanation:
ew. "osoby prawnej" zamiast "spółki kapitałowej"
podaję w takiej kolejności jak w oryginale

może być też "spółki joint-venture" zamiast "joint venture" - oba te terminy są nieformalne; formalnie mówi się "spółki z udziałem zagranicznym" (lecz nie wiadomo dokładnie o co chodzi w jęz. ang., bo niekoniecznie musi chodzić o udział kapitałowy)
Selected response from:

yastee
Local time: 08:33
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(s)tworzenie spółki kapitałowej lub osobowej albo joint-ventureyastee
5spółka osobowa, spółka kapitałowa lub podmiot typu joint-venture
Mateusz Gadacz


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
spółka osobowa, spółka kapitałowa lub podmiot typu joint-venture


Explanation:
najprościej

Mateusz Gadacz
Poland
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za pomoc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  yastee: nie ta kolejność: pow. być "spółka kapitałowa lub osobowa"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(s)tworzenie spółki kapitałowej lub osobowej albo joint-venture


Explanation:
ew. "osoby prawnej" zamiast "spółki kapitałowej"
podaję w takiej kolejności jak w oryginale

może być też "spółki joint-venture" zamiast "joint venture" - oba te terminy są nieformalne; formalnie mówi się "spółki z udziałem zagranicznym" (lecz nie wiadomo dokładnie o co chodzi w jęz. ang., bo niekoniecznie musi chodzić o udział kapitałowy)

yastee
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartnick
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2012 - Changes made by Dariusz Saczuk:
Language pairPolish to English » English to Polish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: