KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

całe zdanie

Polish translation: zawartych na podstawie tej umowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contemplated by this agreement
Polish translation:zawartych na podstawie tej umowy
Entered by: Kicia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:44 Jan 25, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Real estate
English term or phrase: całe zdanie
Entering into of the Agreement shall not be construed as a representation by XYZ to Representative that any commission on transactions contemplated by this Agreement is collectible, and XYZ does not make such a representation.
Kicia
Zawarcie niniejszej umowy nie może być interpretowane
Explanation:
jako oświadczenie (złożone przez) XYZ w stosunku do Przedstawiciela, że z tytułu transakcji zawartych na podstawie tej umowy przysługuje (Przedstawicielowi) prowizja, zaś XYZ nie składa takiego oświadczenia.

Mniej więcej dosłownie.

Zamiast "oświadczenie" chciałoby się powiedzieć "zobowiązanie" i rzecz byłaby trochę bardziej klarowna.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 21:40
Grading comment
Panie Andrzeju, Bardzo dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Zawarcie niniejszej umowy nie może być interpretowane
Andrzej Lejman


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Zawarcie niniejszej umowy nie może być interpretowane


Explanation:
jako oświadczenie (złożone przez) XYZ w stosunku do Przedstawiciela, że z tytułu transakcji zawartych na podstawie tej umowy przysługuje (Przedstawicielowi) prowizja, zaś XYZ nie składa takiego oświadczenia.

Mniej więcej dosłownie.

Zamiast "oświadczenie" chciałoby się powiedzieć "zobowiązanie" i rzecz byłaby trochę bardziej klarowna.

Andrzej Lejman
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 334
Grading comment
Panie Andrzeju, Bardzo dziękuję za pomoc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Szulc
17 mins

agree  kingusia: zamiast "w stosunku do" może lepiej będzie "wobec"
2 hrs
  -> ale kodeksy mówią właśnie o stosunkach osób

agree  kterelak
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search