KudoZ home » English to Polish » Law: Contract(s)

With full corporate responsibility, authority and liability

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Mar 30, 2004
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: With full corporate responsibility, authority and liability
WE, XYZ AND/OR OUR AFFILIATE AND/OR ANY OTHER COMPANY ENTRUSTED BY US FOR HANDLING THIS BUSINESS, DO HEREBY IRREVOCABLY GUARANTEE WITH FULL CORPORATE RESPONSIBILITY, AUTHORITY AND LIABILITY UNDER PENALTY OF PERJURY TO PAY THE BENEFICIARIES NAMED HEREAFTER, FOR THE ENTIRE TRANSACTION PLUS ROLLS AND EXTENSIONS AND/OR RENEWALS THE ABOVE STATED PAYMENT VALUE PER BARREL.

Czy jest jakieś w miarę powszechne tłumaczenie tego zwrotu?
Andrzej Lejman
Local time: 13:29
Advertisement



  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search