ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Polish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

premises licence

Polish translation: zezwolenie na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:premises licence
Polish translation:zezwolenie na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu
Entered by: Krzysztof Milewski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:22 May 22, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / licensing
English term or phrase: premises licence
Typ zezwolenia na sprzedaż alkoholu. Występuje zarówno w Szkocji, jak i w Anglii i Walii. Poniżej przykładowe objaśnienie.

The Licensing (Scotland) Act 2005 introduces a new regime for liquor licensing. This replaces the existing system which has been in place since 1976.

The main provisions of the 2005 Act will be introduced during 2008/2009. The main provisions include:

All applications must be determined in accordance with the licensing objectives stated in the Act
The present system of different types of licence for public houses, hotels etc are replaced by one licence, the “premises licence”
Premises Licences will require to include an “operating plan” giving details of how the premises will operate
Persons authorising or supervising the sale of alcohol will require to have a “personal licence”
The Licensing Board will publish “policy statements” on issues such as licensing hours

Źródło: http://www.inverclyde.gov.uk/GeneralR.aspx?id=791&catid=245
Krzysztof Milewski
United Kingdom
Local time: 15:24
zezwolenie na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu
Explanation:
Polska ustawa o wychowaniu w trzeźwości i przeciwdziałaniu alkoholizmowi mówi o zezwoleniach na obrót hurtowy napojami alkoholowymi lub zezwolenie na sprzedaż detaliczną napojów alkoholowych
Selected response from:

Katarzyna Cirino
United Kingdom
Local time: 15:24
Grading comment
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Wybieram zezwolenie, ponieważ: 1) takiego terminu używa polski ustawodawca 2) w UK słowa "permission" i "licence" stosowane są zamiennie w tym kontekście: Permission to sell alcohol, provide public entertainment, stage a play, show a film or
provide late night refreshment (between 11.00pm and 5.00am) would be integrated into a
single licence—the “premises licence”. (http://www.tradingstandards.gov.uk/stockton/pdfdocs/Licensing%20Times%20Issue%202.pdf)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4koncesja na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektuPolangmar
4licencja na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu
clairee
4zezwolenie na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu
Katarzyna Cirino
Summary of reference entries provided
koncesja alkoholowa na forum
Teresa Pełka

Discussion entries: 16





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
koncesja na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu


Explanation:
http://je.pl/bc5a

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-22 22:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Szersza dyskusja:
http://www.proz.com/kudoz/3190042

Polangmar
Poland
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 255

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mobius
12 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  lui73
14 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Bubz
1 day6 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  smok
1 day9 hrs
  -> Dziękuję.:)

neutral  clairee: gdybyś zamiast się zaperzać czytał uważniej - zauważyłbyś może moją bezstronność przejawioną choćby w sugestii, że "koncesja" może być tym właściwym wyborem (patrz > discussion); dopiero później zaryzykowałam inną propozycję. żenua...
1 day13 hrs
  -> Zgadzam się z ostatnim słowem - czy pytanie było o "licence", czy o "PREMISES licence"?
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zezwolenie na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu


Explanation:
Polska ustawa o wychowaniu w trzeźwości i przeciwdziałaniu alkoholizmowi mówi o zezwoleniach na obrót hurtowy napojami alkoholowymi lub zezwolenie na sprzedaż detaliczną napojów alkoholowych


    Reference: http://www.parpa.pl/index.php?option=com_content&task=view&i...
    Reference: http://www.silesia-region.pl/kopm/ustawa1.html
Katarzyna Cirino
United Kingdom
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Wybieram zezwolenie, ponieważ: 1) takiego terminu używa polski ustawodawca 2) w UK słowa "permission" i "licence" stosowane są zamiennie w tym kontekście: Permission to sell alcohol, provide public entertainment, stage a play, show a film or
provide late night refreshment (between 11.00pm and 5.00am) would be integrated into a
single licence—the “premises licence”. (http://www.tradingstandards.gov.uk/stockton/pdfdocs/Licensing%20Times%20Issue%202.pdf)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Zezwolenie to "permit/permission". Pozostała część tłumaczenia jest przepisana poprawnie, ale rozumiem, że najważniejsze dla pytającego jest w tym pytaniu właściwe przetłumaczenie słowa "license".
1 hr
  -> Nadal obstaje przy zezwoleniu, ponieważ takiego terminu używa polski ustawodawca.

agree  Roman Kozierkiewicz: Słownik wyrazów obcych - Koncesja = zezwolenie (na pismie) władz administracyjnych na prowadzenie placówki handlowej. Więc "disagree" Polangmara jest wątpliwe.
5 hrs
  -> Dziekuje za poparcie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
licencja na sprzedaż alkoholu na terenie placówki/obiektu


Explanation:
u nich to chyba będzie jednak o to chodziło?

"Na tej samej zasadzie jak "off-premise licence" to licencja na sprzedaż alkoholu na wynos."

http://www.tvn24.pl/1,1552461,druk.html

http://destylernia.blox.pl/html/1310721,262146,169.html?6

http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-US&q...

"Uprawnienia można podzielić ogólnie na dwie kategorie: licencje na sprzedaż napojów alkoholowych z konsumpcją na miejscu oraz na wynos. Typowa licencja z pierwszej kategorii zezwala również na sprzedawanie alkoholu na wynos, toteż właściciele pubów nie są w żaden sposób ograniczeni. Posiadacz pełnej licencji z pierwszej kategorii ma prawo sprzedawać napoje alkoholowe z konsumpcją na miejscu i na wynos zarówno z posiłkami, jak i bez. Licencje na sprzedaż napojów alkoholowych z konsumpcją na miejscu można podzielić na pięć typów, w zależności od rodzaju sprzedawanego alkoholu.
· Licencje na sprzedaż alkoholu w restauracji- jest odmianą licencji na sprzedaż z konsumpcją na miejscu. Warunkiem do jej otrzymania jest sprzedaż napojów alkoholowych wyłącznie konsumentom zamawiającym dania obiadowe przy stole. Posiadacz licencji może wystąpić o pozwolenie na sprzedaż w porze kolacji i tym samym przedłużyć dozwolony czas podawania alkoholu o jedną godzinę dziennie.
· Licencje na sprzedaż alkoholu gościom hotelowym- inna odmiana licencji na sprzedaż alkoholu z konsumpcją na miejscu jest licencja na sprzedaż alkoholu gościom hotelowym. Wydaje się ja właścicielom hoteli i pensjonatów, w których oprócz noclegu i śniadania goście dostają co najmniej jeden główny posiłek. Licencja uprawnia do sprzedaży alkoholu gościom i osobą towarzyszącym. Posiadacza licencji nie obowiązują zwyczajowe przy tego rodzaju uprawnieniach godziny sprzedaży, toteż goście mogą kupić alkohol o każdej porze dnia i nocy.
· Licencje łączone- ten rodzaj licencji, będący połączeniem licencji „hotelowej” i „restauracyjnej”, wydaje się właścicielom hoteli z restauracją obsługującą również konsumentów nie mieszkających w hotelu.
· Pozwolenia okazyjne- wydaje się osobą, które już posiadają licencje na sprzedaż alkoholu z konsumpcją na miejscu. Posiadacz pozwolenia okazyjnego może sprzedawać alkohol poza miejscem określonym w stałej licencji, jednak nie dłużej niż trzy tygodnie.
· Pozwolenie jednorazowe –są rodzajem licencji wydawanych fundacją i organizacją charytatywnym na prowadzenie baru z napojami alkoholowymi podczas imprez dobroczynnych. Dochód ze sprzedaży w barze nie może być wykorzystany do celów prywatnych, a sprzedaż nie może trwać dłużej niż dobę. W ciągu roku dana organizacja może się ubiegać tylko o cztery takie pozwolenia."

http://www.elblag24.pl/elblag,czy_klub_tygrys_straci_licencj...

http://praca.wp.pl/kat,40714,title,Polski-klub-w-Londynie,wi...



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-23 11:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

PERSONAL LICENCE - (imho) LICENCJA IMIENNA

"Licencja imienna wydawana jest na rzecz wnioskodawcy przez uprawniony organ i nie może być
przenoszona na osoby trzecie."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-23 11:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

LICENCJA (jedno ze znaczeń):
- urzędowe zezwolenie na wykonywanie czynności, której nie wolno wykonywać bez zezwolenia.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-23 11:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=pl&rls=com.microsoft:en-US&q...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-23 11:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Staram sie o licencje na sprzedaz alkoholu w Szkocji - wedlug nowego prawa (Scottish Licensing Act 2005) musze sie wykazac niekaralnoscia zarowno w Szkocji jak i zagranica."


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-23 11:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

pod L:

http://breathing.pl/?p=721

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-23 11:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://zielonairlandia.pl/irlandia-ogolnie/jak-zdobyae-licen...

clairee
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Zastanawiam się, czy rzeczywiście meritum pytania było słowo "licence"... Wydaje mi się, że chodziło o zgrabne ujęcie całej frazy - ale jeśli już tak analizujemy, to porównaj definicje: http://je.pl/77xv i http://je.pl/vu7t . || Tamto pytani
3 hrs
  -> ok, definicje mogę porównać; dałam też propozycję do "personal licence", gdybyś nie zauważył ;-) // po przeanalizowaniu nie zauważam niewłaściwości użycia słowa "licencja", jak również potwierdza to tzw. uzus językowy
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


57 mins
Reference: koncesja alkoholowa na forum

Reference information:
Z forum:
"Koncesja na alkohol nie jest "przywiązana" do lokalu tylko do osoby.
Ostatnio miałem taki przypadek, że facet nie dostał koncesji, choć jego poprzednik sprzedawał alkohol w tym lokalu przez 10 lat i zapewniał, że nowy właściciel na pewno koncesję dostanie."

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-05-22 23:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Might be worth taking into account when translating


    Reference: http://forumprawne.org/prawo-gospodarcze/46940-wynajmuje-lok...
Teresa Pełka
Ireland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: