KudoZ home » English to Polish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Governing Law, shall be construed

Polish translation: Prawo właściwe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Governing Law
Polish translation:Prawo właściwe
Entered by: Himawari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:29 Jul 3, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Governing Law, shall be construed
Governing Law: This TOU shall be construed in accordance with the laws of XXX.

Czy "governing law" to będzie "prawo obowiązujące"? W "shall be construed" niepokoi mnie forma "shall" - co ona znaczy w prawniczym żargonie?
Himawari
Poland
Local time: 19:57
niżej
Explanation:
Generalnie zgadza się z wczesniejszymi odpowiedziami, ale w kazdej cos troszke mi nie pasuje....
Ja bym to ujął tak:
Prawo właściwe: Niniejsze TOU będą interpertowane zgodnie z prawem .... (w tym miesjcu zapewne jakiś przymiotnik odnoszacy sie do danego kraju).
"construe" oznacza dokonywanie interpretacji/wykładni zapisów umownych zgodnie z przepisami powszechnie obowiązujacymi w danym porządku prawnym.

Shall oznacza po prostu kategoryczność tego zapisu.
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 19:57
Grading comment
Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2niżej
Wojciech Wołoszyk
5niżej
Andrzej Mierzejewski
4prawo rządzące/decydujące, należy rozumieć
Piotr Rypalski
3obowiazuj±ce prawo będzie interpretowane
Jakub Szacki


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
governing law, shall be construed
obowiazuj±ce prawo będzie interpretowane


Explanation:
a 'shall' oznacza, jak sadze nieuchronno¶c, tj, przymus, zobowiazanie. W sloniku WN podaja bibijny przykład: thou shalt not steal. Zamiast 'prawa' moze przepisy.

Jakub Szacki
Poland
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: źle interpretujesz. asker rozdzielił przecinkiem dwa terminy wyjęte ze zdania, ale one nie tworzą ciągu logicznego. przeczytaj kontekst pytania.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
governing law, shall be construed
prawo rządzące/decydujące, należy rozumieć


Explanation:
Prawo rządzące: niniejsze warunki użytkowania należy rozumieć zgodnie z przepisami prawa xxx (państwo/stan, itp.)

Takie użycie "shall" oznacza generalnie, że owe TOU "będą" rozumiane tak, a nie inaczej dla potrzeb danej umowy, czyli w okresie jej obowiązywania (z punktu widzenia twórców z reguły jest to przyszłość po podpisaniu dokumentu). Istnieją dwie szkoły tłumaczenia: na czas przyszły i teraźniejszy, ale to konkretne zdanie zawiera raczej element nakazu, dlatego warto napisać "należy".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-07-03 15:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Prawo rządzące: oczywiście postanowieniami umowy, a nie prawo obowiązujące w rozumieniu \"in force\".

Piotr Rypalski
Poland
Local time: 19:57
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
governing law, shall be construed
niżej


Explanation:
Generalnie zgadza się z wczesniejszymi odpowiedziami, ale w kazdej cos troszke mi nie pasuje....
Ja bym to ujął tak:
Prawo właściwe: Niniejsze TOU będą interpertowane zgodnie z prawem .... (w tym miesjcu zapewne jakiś przymiotnik odnoszacy sie do danego kraju).
"construe" oznacza dokonywanie interpretacji/wykładni zapisów umownych zgodnie z przepisami powszechnie obowiązujacymi w danym porządku prawnym.

Shall oznacza po prostu kategoryczność tego zapisu.

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
1 hr

agree  Arkadiusz Witek
2089 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
governing law, shall be construed
niżej


Explanation:
governing law = prawo właściwe (dla umowy/kontraktu)
http://www.prawo.lex.pl/zycie/odbylo.odbedzie.n.jsp?klasa=c&...


shall be construed = będzie interpretowane
shall, jak shall - Simple Future

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-07-03 15:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

W całości:
Prawo właściwe: Te Warunki Użytkowania/itd będą interpretowane zgodnie z prawem polskim/szwajcarskim/amerykańskim itd.
ewentualnie: ...należy interpretować zgodnie z...

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search