KudoZ home » English to Polish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Pursuant to the terms and conditions

Polish translation: stwosownie do/ zgodnie z warunkami/postanowieniami

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Jul 3, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Pursuant to the terms and conditions
Pursuant to the terms and conditions of this TOU...

Pursuant to... - pewno po polsku równie wymyślnie?
A "terms and conditions" - przecież na zdrowy rozum to masło maślane. Utwierdzam się w przekonaniu, że dobrze zrobiłam, nie idąc na prawo ;) Gdybym jeszcze tego nie musiała teraz tłumaczyć...
Himawari
Poland
Local time: 06:16
Polish translation:stwosownie do/ zgodnie z warunkami/postanowieniami
Explanation:
niniejszego TOU

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-03 17:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

problem z \"terms and conditions\" wygląda tak, ze są to postanowienia umowne różnej wagi. Takiego rozróżnienia językowego sie w polskich tekstach umów nie robi. Conditions oznaczają postanowienia umownne większej wagi, których nnaruszenie moze stanowić podstawe do wypowiedzenia umowy i dalszych negatywnych dla strony naruszającej konsekwencji. Natomisat \"terms\" oznaczają postanowienia mniejszej wagi, często o charakterze techniczno - organizacyjnym. W polskim zargonie prawniczym stosuje sie po prostu wymiennie pojęcia \"warunków umownych\" lub \"postanowień umownych\", które są równoważne.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-07-03 17:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

terms w pewnym kontekście moga oznaczać \"terminy\" w sensie oznaczenia czasu, ale na pewno nie w takim

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 4 mins (2004-07-04 09:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście \"stosownie\" anie \"stwosownie\" :))
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 06:16
Grading comment
Troche sie przy okazji dowiedzialam. Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4stwosownie do/ zgodnie z warunkami/postanowieniami
Wojciech Wołoszyk
4stosownie do warunków
Malgorzata Souffez
4 -2zgodnie z terminami i warunkami ...TomaszD


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
pursuant to the terms and conditions
zgodnie z terminami i warunkami ...


Explanation:
Masz rację, że masło maślane, ale zbitkę "terms and conditions" ja od zawsze tłumaczę jako "terminy i warunki". Są pewne przesłanki, żeby tak robić. Nikt nigdy do takiego tłumaczenia nie miał uwag, co kładę na karb tego, że nikt nigdy tych klauzul tak naprawdę nie czyta ...

TomaszD
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wojciech Wołoszyk: to bardzo źle że nikt nie miał uwag
1 min

disagree  Malgorzata Souffez: "terminów" to chyba jednak nie polecałabym - przecież termin po polsku odnosi się do daty
1 min
  -> No i własnie o to chodzi, że we frazie "terms and conditions" terms to term w liczbie mnogiej.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pursuant to the terms and conditions
stosownie do warunków


Explanation:
terms and conditions jest typowym przykładem tłuamaczenia 2 terminów angielskich na jeden polski, ale można sie asekurować tłumacząc warunków i postanowień, jak w glosariuszu (haslo autorstwa Mooni)

Malgorzata Souffez
Local time: 06:16
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
pursuant to the terms and conditions
stwosownie do/ zgodnie z warunkami/postanowieniami


Explanation:
niniejszego TOU

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-07-03 17:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

problem z \"terms and conditions\" wygląda tak, ze są to postanowienia umowne różnej wagi. Takiego rozróżnienia językowego sie w polskich tekstach umów nie robi. Conditions oznaczają postanowienia umownne większej wagi, których nnaruszenie moze stanowić podstawe do wypowiedzenia umowy i dalszych negatywnych dla strony naruszającej konsekwencji. Natomisat \"terms\" oznaczają postanowienia mniejszej wagi, często o charakterze techniczno - organizacyjnym. W polskim zargonie prawniczym stosuje sie po prostu wymiennie pojęcia \"warunków umownych\" lub \"postanowień umownych\", które są równoważne.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-07-03 17:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

terms w pewnym kontekście moga oznaczać \"terminy\" w sensie oznaczenia czasu, ale na pewno nie w takim

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 4 mins (2004-07-04 09:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście \"stosownie\" anie \"stwosownie\" :))

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Troche sie przy okazji dowiedzialam. Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mdarron
4 hrs
  -> dzięki :)

agree  Maciej Andrzejczak
16 hrs
  -> dzięki :)

agree  Malgorzata Souffez: miło poczytać takie szczegółowe wyjaśnienia, dziekuje
2 days15 hrs

agree  Arkadiusz Witek
2100 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search