KudoZ home » English to Polish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

including, but not limited to

Polish translation: w tym, lecz nie wyłącznie ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:including, but not limited to
Polish translation:w tym, lecz nie wyłącznie ...
Entered by: Himawari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:23 Jul 3, 2004
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: including, but not limited to
Zaplątałam się stylistycznie.
Takie zdanie: " XXX shall have no obligation to provide any further info..., including, but not limited to, the explanation to the inquiry, with regard to xxx Materials.
Końcówka tego zdania, z tym "included, but not limited to", nie daje mi się logicznie przełożyć na polski. "włączając w to, ale nie ograniczając się do wyjaśnień..." - w tym momencie zmieniam sens, IMHO. Może na to jest polska formułka, a ja jej po prostu nie znam?
Himawari
Poland
Local time: 17:59
w tym, lecz nie wyłącznie ...
Explanation:
HTH
Selected response from:

TomaszD
Local time: 17:59
Grading comment
Pasuje. Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3w tym, lecz nie wyłącznie ...TomaszD
5 +2a w szczególności
Wojciech Wołoszyk
4... w tym, między innymi do wyjaśnienia
Aniol


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
w tym, lecz nie wyłącznie ...


Explanation:
HTH

TomaszD
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Pasuje. Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Posłuszny: Dzięki za podpowiedź. Właśnie się przydała. Pozdrawiam.
1906 days

agree  Michał Kraska: po wyłącznie przecinek ;)
2139 days

agree  Polangmar
3786 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a w szczególności


Explanation:
typowe sformułowanie umowne pozwalające tworzyć niedomkniety katalog pewnych przesłanek warunkujacych jakies kosekwencje przewidziane w umowie. Przesłanki pprzewidziane w umowie powoduja powstanie tych konsekwenncji, ale moga byc jeszcze inne.

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 17:59
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maikaa: Tak właśnie jest to używane w polskich dokumentach i tak powinno sie tłumaczyć.
2307 days

agree  petrolhead
2599 days

neutral  Polangmar: Owszem - ale co zrobić gdy w tekście (np. patencie) występuje oprócz tego "particularly", "in particular", "specifically", "(e)specially" itp.?
3786 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... w tym, między innymi do wyjaśnienia


Explanation:
w umowach często spotyka się właśnie takie określenie

Aniol
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search