07:56 Aug 27, 2008 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Lankamer Poland Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dopuszczalne zwolnienia i maksymalna płaca podl. obciążeniu składkami na ubezpieczenie społeczne |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
dopuszczalne zwolnienia i maksymalna płaca podl. obciążeniu składkami na ubezpieczenie społeczne Explanation: w tym kierunku - wydaje się, że permitted exemption nie jest "subject to social security contributions", więc gwoli ścisłości mamy tu 2 złożone terminy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs |
Reference Reference information: To jest kilka terminów: http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3 -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2008-08-28 12:11:10 GMT) -------------------------------------------------- Jednak ten zwrot składa się z kilku terminów.:) Każde zdanie występuje "razem", ale reguły KudoZ w tym względzie są jednoznaczne.:) -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2008-08-28 21:02:22 GMT) -------------------------------------------------- OK.:) |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.