11:19 Oct 24, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wojciech Wołoszyk Poland Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | hipoteka |
|
hipoteka Explanation: Nie ma sensu mnożyć niepotrzebnych terminów. U nas jest po prostu "hipoteka". Żeby czegoś nie pominąć użyłbym ogólnego sformułowania "cieżary i ograniczenia oraz zabezpieczenia ustanowione na nieruchomości" Jeśli bardzo chcesz kombinowac to można uzyć rozróżnienia: zastaw hipoteczny vs. hipoteka albo ogólnie pojęcia "obciążenia hipoteczne", albo "obciązenia podlegające wpisowi do księgi wieczystej" -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2006-10-24 11:35:18 GMT) -------------------------------------------------- ale ten "zastaw hipoteczny" nic nie znaczy w naszym prawie - takiej instytucji nie ma i jest to potoczne okreslenie "hipoteki" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.