KudoZ home » English to Polish » Law (general)

by virtue of section 18A of the Wills Act 1837

Polish translation: na mocy paragrafu (...) ustawy o (...) z roku...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:56 May 17, 2005
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
English term or phrase: by virtue of section 18A of the Wills Act 1837
law
cotomabyc
Local time: 18:17
Polish translation:na mocy paragrafu (...) ustawy o (...) z roku...
Explanation:
odpowiedź uniwersalna
Selected response from:

*eva*
United Kingdom
Local time: 17:17
Grading comment
dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3na mocy paragrafu (...) ustawy o (...) z roku...
*eva*


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
by virtue of section 18a of the wills act 1837
na mocy paragrafu (...) ustawy o (...) z roku...


Explanation:
odpowiedź uniwersalna

*eva*
United Kingdom
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 74
Grading comment
dziękuję bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Wołoszyk: ustawy o testamentach w tym przypadku, i według polskiej terminologii podstawową jednostką redakcyjną ustawy jest "artykuł", a "paragraf" częścią składową artykułu w kodeksach i podstawową jednostką redakcyjną w rozporządzeniach
5 mins
  -> Está na definiçăo do Houaiss acima, "macela-de-săo-joăo". // Certo. Isso ajuda.

agree  GingerR
41 mins
  -> thnx. aslýnda elektronikteki basit alýcý da ayný anlamda. Fakat basitliđi yüzünden kapanlamayý yapamýyor...

agree  Kasia Ziolek
7 hrs
  -> oops! eso queria decir...gracias!

disagree  Mleczko: skoro podstawowa jedn redakcyjna to artykuł (a ktach rangi ustawy w prawie polskim), a section to taka sama podst jednostka w prawie brytyjskim, to powinno być "na mocy artykułu"
10 hrs

agree  Arkadiusz Witek
1568 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search