KudoZ home » English to Polish » Law (general)

Given under my hand

Polish translation: Co potwierdzam wlasnym podpisem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:38 Oct 23, 2006
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prawo o Spółkach
English term or phrase: Given under my hand
Witam,
cala fraza to:

"Given under my hand in Nicosia on the 13th of May, 2006"

Jak sie tlumaczy te fraze w jezyku prawniczym?

Pozdrawiam
MK
MaykK
Local time: 13:50
Polish translation:Co potwierdzam wlasnym podpisem
Explanation:
Co (niniejszym) potwierdzam wlasnym podpisem
Selected response from:

bartek
Local time: 13:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Co potwierdzam wlasnym podpisem
bartek


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
given under my hand
Co potwierdzam wlasnym podpisem


Explanation:
Co (niniejszym) potwierdzam wlasnym podpisem

bartek
Local time: 13:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1993

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bajbus: a może własnoręcznym ?]
48 mins

agree  Arkadiusz Jasinski: :)
1 day4 hrs

agree  Mariusz Kuklinski
640 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search